设计小说网 > 唐璜 > 第十五章

第十五章

设计小说网 www.shexs.com,最快更新唐璜 !

    一

    唉!......我把该接续的话竟然忘记了;

    可不管下面我要说的究竟是什么,

    总不失为前瞻或回顾,也与那

    失踪的游思不请自来相似.

    我们的生活逃不掉一声感叹:

    或者"唉!"以表悲苦,或者"噢!"以表快乐,

    或者"哈哈"一笑,然后打个呵欠,

    不然就是"呸!"......或许这倒是最自然.

    二

    可事情倒更像一阵昏迷,

    或是一声痛哭......多少是热情的象征,

    与厌腻恰恰相反,因为一旦腻了,

    我们希望的泡泡就消失在大海上.

    啊,大海用水画出了永久的轮廓,

    或是永久的缩影(我是这么想);

    它使我们的灵魂感到愉快且满足,

    因为看到了难得见到的事物.

    三

    然而这一切都胜过闷气不吭,

    将一口怨气留在腑肺间变腐,

    脸上却永远戴着若无其事的面罩,

    将天性变成了矫揉造作的艺术.

    无人敢于直说什么是最好

    或最糟;"虚伪"总是把一角留出

    为她自己;因而,荒诞不经的事

    反而到处通行,不常受到驳斥.

    四

    唉,谁能明说呢?或者,不需直说,

    谁能记不得自己热情的受挫?

    连借酒浇愁.以忘记一切的醉鬼

    次晨对镜,仍是看到一个愁魔.

    他徒劳在忘川中浮游了一阵,

    却没法把他的心悸或悲哀沉没;

    他手中的红宝石酒杯饮至完,

    给他留下了时漏最差的沙粒.

    五

    但对于爱情,噢,爱情!......我们又得

    谈一谈阿德玲.阿曼德维夫人,

    这好听的名字谁不想读它?

    难怪它给我的笔增添了谐韵.

    在芦苇的叹息里含有一种天籁,

    在溪水的奔流里有切切低吟,

    只要你是知音,万物都包含有音乐,

    地球仅仅是天体的一个音阶.

    六

    可敬的阿德玲夫人人人都敬仰,

    现在却有些不太可敬的危险;

    因为异性的意志,大多都不坚定,

    唉!事实如此,我竟然也无法偏袒.

    她们如斟出来的酒,非常不同于

    瓶上的标签;这是我擅自论断,

    绝不打赌:而有时候,酒和女人

    都乱掺和,除非是年代久远.

    七

    阿德玲,一种最纯的佳酿,

    或是从未掺和的美酒,而且看来

    灿烂得如新铸出来的拿破仑币,

    或者如嵌金的钻石那么光彩,

    这一页使得"时光"不敢印上岁月,

    所以"自然"也可能不向她索债

    (唯有这个债主才是真正的好运气:

    凡是欠它的无还不起).

    八

    死神啊!你是债主中最逼十人的债主!

    你天天在叩门,开始敲得还轻,

    仿佛是小商人来到了豪门富户,

    想凭暗道遇上神气的负债人,

    可是却常碰钉子,终于不耐烦了,

    就气急败坏地将门敲个不停;

    如果放进来,你就分文不许少,

    不付现钱,也须给银行的支票.

    九

    不管你将拿去什么,请暂且留下

    可怜的美色吧!她是稀世珍宝,

    固然偶尔她会偷偷地有违闺范,

    但岂不因此你更应该稍存厚道?

    瘦骨嶙峋的饕餮者啊!你掠夺了

    多少邦国,也应该稍稍讲究礼貌:

    因此,请压一压女人的一般小毛病,

    随便抓走英雄吧,随老天高兴.

    一十

    美丽的阿德玲既然感到了有趣

    (如人们所说),就会变得更加坦率,

    因为她不和某些人一般一见钟情,

    高贵的教养让她不屑于表白

    这种感情(这一点现在不须提起),

    她只无邪地将头和心献出来

    去充实她以为是纯洁的情谊,

    若是对方也值得她这番心意.

    一十一

    唐璜过去的历史也曾经被"谣言",

    那活的公报,加以歪曲地传播;

    她虽有耳闻,可女人对于这些过失

    可比严厉的男人较为心平气和.

    况且,他自到英国以后,行为

    更端正了,也更显现出男人的气魄.

    因为他与阿尔西拜阿底斯一样,

    无论走到哪里,都学会适应情况.

    一十二

    他看来似乎并不急于勾一引 女人,

    所以那仪态就更是潇洒风一流 ;

    没有一丝矫揉造作,孤芳自赏,

    或纨绔子弟情场卖弄的派头;

    使人一览无余的是自我炫耀,

    他绝不以爱神自居,似乎在夸口:

    "谁可以拒绝我的魅力?"这一切成全了

    花花公子,但并不是做人之道.

    一十三

    人们错了......那样做是不对的;

    如果他们说实话,就可以证明.

    无论对错,唐璜可不这样,

    事实上呢,他有其独特的作风:

    你绝不会怀疑......他的诚恳,

    至少当你对面听着他的谈话.

    魔鬼无论也找不出一支利箭

    能比甜蜜的音调更进入心坎.

    一十四

    他天生一温一 存,一开口就能打消

    你的疑心;尽管他并不是胆小,

    他注意的是保护自己,

    而不是让你提防他的什么花样.

    或许我这么说有失公允:

    "谦虚"本身就是它自己的酬劳,

    与美德一样;只要不是自命不凡,

    那将来这里有说不完的好处.

    一十五

    他安详,涵养好,明朗且不张扬,

    能奉承人且又不露痕迹;

    对在场人的弱点看得很清楚,

    可在谈吐中绝不显露这一层.

    遇见傲慢的人他也毫不示弱,

    但做得有分寸,使对方知道他胸中

    有数而已:他不想和人争长短,

    既不居于人下,也不向人使气焰.

    一十六

    也就是说,对男人如此;而对女人,

    他就凭她们随意想他是什么,

    幸好她们的想象力非常丰富,

    只要外貌的轮廓大致看得过,

    她们就让其涂满了色彩,......实际呢,

    智者一语即足.不管什么景色,

    只要一经她们的幻想渲染,那一定

    要比拉菲尔的"变容图"更加灿烂.

    一十七

    阿德玲看人虽不能入骨三分,

    却喜欢以想象的色彩给人涂上;

    好人常常会可爱地犯这种错误,

    连智者也难免:这已屡见不鲜.

    经验虽然是大哲学家,可他的

    处世术说穿了实在并不怎么样.

    自以为智的常常是受迫害的圣贤,

    竟让人忘记有蠢人存在于世.

    一十八

    伟大的洛克.培根.和苏格拉底啊,

    我说的可对?神圣的基督,还有你!

    你的命运岂不就是被人类误解,

    你纯净的教义却成了万恶的掩护?

    你救的世界只落得让盲从的人

    来糟蹋,这可算对你的劳苦有所酬报?

    这种可悲的事例真是一语难尽,

    只好让各族人民扪心自问.

    一十九

    我在景色万千的生命大海中,

    只选了一个卑微的海栖身,

    我不大在意人们所谓的荣誉,

    而是着眼于使用什么材料塞进

    这篇故事里,也不管是否合适,

    我从来不搜索枯肠,半日苦吟;

    我的絮叨就仿佛是我在骑马

    或是散步时,和任何人的随意谈话.

    二十

    我不知道在这乱弹的诗中

    是否能够表现新颖的诗才;

    但它却颇有谈锋,可以让读者

    每次愉快地消磨一小时.

    不管如何,在这篇毫无规律的

    韵律中,你不会看得到一丝媚态;

    我只凭意兴所至,写出那

    在我脑中映现的旧事或新话.

    二十一

    "马索总是想将话说得面面俱到,

    然而有时说得好,有时说得一般,

    有时说得坏."第一点凡人做不到;

    说好话倒是需要,不论你是悲伤

    还是快乐;说平常话则太不容易,

    至于坏话呢,那可是我们天天讲的,

    也天天听的,......把这一切合起来,

    就是我的缪斯想拿给您的献礼.

    二十二

    一个卑微的希望!......可谦卑本是

    我之所长,一如骄傲是我之所短.

    我要扯下去了:我原想将这篇诗

    写得很短,可如今确难以估测

    它要泛滥到哪儿.无疑地,假如我

    是想迎合批评家的口味,或是欢呼

    任何一种专制的夕,那我必会

    大大删节,......可我生来偏爱的是反对.

    二十三

    而且总是爱站在弱者的一边;

    因此我坚信:在今天颐指气使

    骄傲不可一世的人,假如垮台,

    因为"每条狗都有得意的日子",

    虽说起初我不免要嘲笑一番,

    我终必又要转个向,重新发誓,

    一变而成极忠诚的保皇一党一 派,

    因为民一主 派做皇上也会遭我恨.

    二十四

    我想我本来会做一个像样的丈夫,

    要不是我被人看出过于优柔;

    我想我会矢志于作一名修道僧,

    要不是被我特有的迷信所掣肘;

    我本来不应苦苦地来舞文弄墨,

    让韵律碰破了我及普利申的头,

    更不应该扮起了诗人这个丑模样,

    若不是有人叫我别干这一行.

    二十五

    可随它去吧.我要歌唱的是骑士

    和淑女,依照这时代所显示的那般;

    初看,这似乎无须由朗吉那斯

    或亚里斯多德给予自一由 的翅膀,

    问题只在于要用自然的彩色

    来描绘不自然的一习一 俗及风尚,

    当然还要不失其正常的比例,

    并使特殊具有其普遍的意义.

    二十六

    不同的是:在古代,人形成风尚,

    而今却是风尚成了塑人的模子,

    全社会如一群被管束的绵羊,

    无人幸免地被剪掉羊毛?

    这自然会使作家们感到寒心,

    因为他们或者被迫重新写一次

    那已经被前人一精一彩写出的古昔,

    同时写着乏味的拟今主题.

    二十七

    我们将因此而尽力而为,......前进吧,

    缪斯!假如不能高飞,就拍翅膀;

    庄严不了,就耍花腔或是板起脸,

    要人所发的文告就是那般.

    我们总会找到值得研讨的东西,

    要知哥伦布的船也并不堂皇:

    他凭着小桅船而发现了新世界,

    而那时美洲不过是原始的林野.

    二十八

    善良的阿德玲越来越觉到

    唐璜的优点及他危险的处境;

    总之,她对于他怀着强烈的关心,

    或许由于一种新鲜的感情,

    或许由于唐璜的天真的作派,

    可惜天真最容易被天真勾一引 !

    她开始思索方法来拯救唐璜,

    因为女人行事从来不中途倘徉.

    二十九

    她对忠告颇为热心,就像有的人

    经常把它白白送出,无偿收进,

    尽管这种货物有时代价很高,

    它的市场价格却依旧是"毫不感恩".

    她将唐璜的事情想了两三遍,

    最后决定:对待道德的最好的环境

    就是结婚;这个议案一旦通过,

    她就正式规劝唐璜应娶个老婆.

    三十

    唐璜对这个意见十分尊重,他说:

    "男大当婚,女大当嫁"本很合理,

    但是,在目前,鉴于他的情况,

    对这种事情尚不能操之过急.

    因为对他来说,还不曾有一个

    意中的人,也未见有谁对他中意.

    并且,每当他遇到一位想与她结婚的姑娘,

    却不幸发现,她已经早嫁了人.

    三十一

    女人最爱插手作媒这件事,

    首先当然为自己寻找一个婆家,

    然后就去忙女儿,弟妹,远亲和近邻,

    好似把书本都得依次排上架.

    其次呢,就是张罗一般的那种婚姻

    (股份公司敛财也是这种作法);

    自然这总不算是罪过,恰恰相反,

    她们的动机恰是防患于未然.

    三十二

    我还不曾见过一个贞洁女人,

    (自然未婚的小姐,不嫁的情一妇,

    或已婚但反对结婚之人除外)

    不是常常在脑中描绘着一幕

    两位一体的婚姻生活的戏剧,

    并且结合得极严,无论在床 铺

    或餐桌,好比戏台也要严守三一律,

    尽管结果不是闹剧就是哑剧.

    三十三

    这种家庭常常有一些座上佳宾,

    若不是独生子,就是一笔财产

    唯独的继承人,或者是名门之后,

    不管严肃的乔治,快活的约翰,

    正忧虑后继无人,那高贵的世承

    眼看就要完,除非用婚姻来扭转

    这种情况以及他们的道德;何况

    主人又有一批现成的待字小姐.

    三十四

    在这一批里他们会仔细选择,......

    有的要阔小姐,有的要俊模样,

    有的却要一个看得过去的女歌者,

    有的只要能操持家务的就满意;

    有的碰上了无法拒绝的对手,

    她一生唯一的成就一生的战利品;

    又有的只为女的亲戚是显贵,

    还有的只因她的为人无可厚非.

    三十五

    拉勃在美洲开辟了一个和谐村,

    他的和谐村却不准男女结婚,

    (可奇怪那村子却蓬蓬勃勃,毫无差错,

    由于它按照物产多少而添丁;

    绝不允许有人失于计算,一胡一 乱地

    对天性的要求都是有求必应.)

    为什么将婚姻甩掉才能叫"和谐"?

    这准会问得那神父无法回答.

    三十六

    因为他将婚姻与和谐离异的原因,

    不是嘲笑和谐,就必然是讽刺婚姻,

    不知他是否是在德国学来的这一套,

    听说他那教派的道理可是很深,

    比我们这儿的都更纯洁和虔诚,

    尽管是我们这些教门繁殖更甚.

    我反对他的称呼,而不是反对那教规,

    虽然我奇怪它怎能持久而不辍.

    三十七

    但与拉勃相反,也不去管马尔萨斯,

    我们却有些热心支持生育的太太,

    她们都是婚姻艺术的老师,对"繁殖"的

    雅致的一面无不加以热忱的关怀,......

    实话实说,这儿繁殖的速度真是要命,

    以至那产品的半数都想移向国外!

    这都是热情及马铃薯所造成的孽,

    正是它们难住了我们的经济学!

    三十八

    阿德玲是否不曾读过马尔萨斯?

    我不知道;希望她读过.他的书

    是第十一诫,我理解为:

    "汝勿婚配",除非是配上了富家.

    自然我并不是想讨论他的见解,

    也无意推敲这大作家的意思:

    可无疑,他叫人走上禁欲之路,

    或要把男女结婚变为算术.

    三十九

    或许,阿德玲认为唐璜能够养家,

    或能另起炉灶,如果夫妻反目.

    这种事情本来是在两可之中,

    通常是:新郎"新"不了几天工夫,

    总会在结婚之舞中悄然后退

    (这对于画家倒是个新鲜的题目

    可与霍尔本的《死亡之舞》媲美:

    本来这两种舞没有什么区别);

    四十

    可阿德玲已经在自己的脑中决定

    让唐璜结了婚:这对女人倒足够;

    但是和谁结婚呢?和贤明的书虫小姐?

    生硬小姐?缺陷小姐?不然与风头

    小姐,男人通小姐,或是金褥两姊妹?

    可她觉得唐璜应该有较好的配偶,

    自然这些婚配也都说得过去,

    只要上好发条,仍会像表走下去.

    四十一

    有一位池塘小姐是位独生娇女,

    恬静如夏日的海,真是女性榜样!

    她像凝乳一样安详,......可若撇一下,

    却多半会有酸奶及水翻上泡沫,

    并且底下仿佛蓝绉绉,但这又

    算得了什么?只有恋爱才会暴烈如火!

    而且婚姻的岁月总应该极力安详,

    何况它若患结核,恰好以牛奶调养.

    四十二

    有一位惹眼的暴发户小姐,

    又阔又泼辣,打扮得十分俊俏,

    她曾醉心于一颗金星或蓝绶带,

    可不知是否英国的公爵极稀少,

    或是她没有弹对意中人的心灵之弦,

    我们的贵族一个也没被抓到;

    结果她迷恋上了一个外国的小兄弟,

    是俄国还是土耳其......这倒没有关系.

    四十三

    此外尚有......但我何必提个没完,

    如果没有一位适合他的条件?

    不过,的确有位仙灵般的小姐,

    出身高贵,但较一般贵人好得多;

    那是奥罗拉.瑞比,一颗新的明星,

    人世由她来照耀只嫌太过生色:

    这可真是一块未经雕琢的美玉,

    或是含苞未放的玫瑰,鲜艳欲滴.

    四十四

    她富有而高贵,但是却是个孤儿,

    一直受着善良的保护人的扶育,

    可她的脸上却仍带着孤凄的神态:

    唉,骨肉究竟非等闲!那已被死亡

    掠夺的亲人和感情去哪里去找?

    可惜我们活下来只为伴着凄凉

    慢慢枯凋在举目无亲的高楼里,

    而我们的至亲之情已经埋在荒郊.

    四十五

    她年纪弱小,容貌更显年轻,

    然而在她那忧郁的.天使般

    闪耀的目光里,却自有一种高贵尊严,

    她焕发着青春,深沉而又光耀;

    似乎她处于时间之外,怜悯

    人的衰亡,为人的堕落而悲哀,

    又好象她坐在伊甸的门旁,

    为了别人的不能复返而忧伤.

    四十六

    她还是个天主教徒,虔诚,严肃,

    尽她的心,所允许的程度;

    那衰落的信仰受到她的加倍支持,

    或许正是因为它的衰落.

    她的祖先曾经骄傲于他们的业绩

    名震万邦,并且从不让自己匍匐

    在异教之前;她既是最后一枝,

    她也严谨地保持了这种门风和信仰.

    四十七

    她看着一个她不太理解的世界,

    因为她原本不想懂它;与花一样,

    她静静地生长,沉默且又孤独,

    得安祥地生活在自己的园地里.

    人们对她的爱慕挟合着敬畏,

    她的心灵好比殿堂中的女王的心灵,

    远离人群;它坚强得足以自傲,

    奇怪她这么年纪小小就能如此!

    四十八

    事情竟然这么巧合:在阿德玲的

    芳名录中,奥罗拉刚好被漏掉,

    否则无论以门第或是财富而言,

    她在那群丽人中均名列前茅;

    并且她的美似乎也不应该成为问题,

    我相信人们看了她的容貌,

    更会感到她的优点俱备,

    值得绅士们来将良缘匹配.

    四十九

    这种漏掉犹如泰勃瑞阿不让

    勃鲁托斯的胸像在仪仗队伍中

    出现一般,使唐璜不禁奇怪,

    他就半真半笑地提到这一点.

    然而阿德玲对这个问题的回答呢,

    带着厌恶.甚至是高傲的神情:

    她不明白"那个冷漠.呆板的小孩

    有什么优点会让唐璜看中她".

    五十

    唐璜却说:"她比较合适,因为与他

    信仰相同,也是一名天主教徒;

    他也相信他的母亲将会很难接受,

    教皇也会将他驱逐出教,假如......"

    可阿德玲这时已打断他,她好像

    特别自诩可以有独特见解灌输

    给别人似的,又将自己的高见

    照旧一字不变地说了一遍.

    五十一

    为什么不呢?一个有理的原因

    如果是好的,重复一下并不会变坏;

    如果是坏的,最好的方法是把它

    不断申述:言简意赅才会让你失败!

    而不厌其烦地说个没完,就准可以

    说服一切人(就连政治家也不例外),

    这也就是说,让人听得太心烦.

    可只要达到目的,何必在乎手段?

    五十二

    阿德玲为什么竟会有点偏激,......

    这确实是偏激,......对一个纯洁得

    无可指责的人,并且论体态.面貌,

    又这般妩媚的人,竟有点冒火?

    唉,这对于我真是一个难解之谜,

    因为阿德玲的天性本来极洒脱;

    可天性总是天性,它任性起来,

    我可没法能一一解开.

    五十三

    或许她并不喜欢奥罗拉的冷静:

    本来,对浮华世界的这些泡泡

    似她这么年轻就应该赞赏不已;

    世人,也包括女人,我们可说,

    感到最难忍受的,莫过于发现,

    他们的天才竟受到这般的冷漠,

    就如凯撒对待安东尼;因为有少数人

    却以十分认真的态度来对待他们.

    五十四

    她并不是羡慕......阿德玲一点也没有,

    她的地位,她的心灵,使这不可能;

    也并不是轻蔑......请想一想吧,她的缺点

    顶多不过是叫人抓不着把柄;

    更不是嫉妒,我想......可我们最好

    别将人类的这种鬼火来追踪:

    她也不是......唉,我本不须这么的噜嗦,

    但说"不是"比说"是"要简单得多.

    五十五

    奥罗拉根本想不到自己成为了话题,

    虽说她当时也正在那儿做客;

    那场合真好比是锦绣青春中的

    灿烂之川,而她就是此中的一波,

    即使是美丽和无污的纯洁,也必流逝,

    在起浪处也会被时间照得闪烁.

    如果她知道这事,她也会淡然一笑,

    因为她稚气太多......同时也太少.

    五十六

    阿德玲的光艳及凌人气派

    没有迷住她的眼睛;在她看来,

    她的华彩仅仅是萤火而已,而她要

    朝星空去追寻更崇高的光芒.

    唯有唐璜她还猜不透,因为她

    对于方外的世界还不会估测;

    但是,她并没有被这流星的光

    所炫惑,因为她从不惑于外表.

    五十七

    至于他的名声呢,因为他的确有

    那常常叫女人上当的名声:

    那是一一团一 光荣的火,由半损的

    美德与完整的罪恶混合而成;

    错误越出了常规更让人神往,

    蠢笨打扮得光彩也更引人入胜:

    可这一切并没有打动她的心,

    她的冷峭或自持是这样的惊人!

    五十八

    唐璜从来没有见过这样的性格......

    她不凡,可并不像他那失去的海黛,

    她们在各自的世界里闪着光芒;

    那海岛的姑娘出生于孤独的大海,

    她全然是自然赤子,天生热情

    甚于沸腾的海,却也热诚.可爱;

    可奥罗拉的特点却完全不是这些,

    她们如鲜花和宝石那样有别.

    五十九

    在做出这么一个伟大的比喻之后,

    我想我们可以将故事叙述一下,

    正象司各特所说过的:"我已吹响了

    进军之号了!"啊,司各特!他的才华

    让人望尘莫及!他所描写的那些武士.

    农一奴一.贵族.人,拔艺超群,生动如画,

    他能够像莎翁或伏尔泰那般传神,

    至少他已让两者之一后继有人.

    六十

    我说过,我要用我手中的不才之笔

    来浮光掠影地描写虚荣场,

    不论世人爱不爱读,我的作品

    绝不因为求得市场而轻饶那浮华世相;

    唉,谁知我的缪斯因为这幅画

    而不知得罪多少人!本来开始我就想

    大概会如此:现在果然群情愤然,

    但是我却仍不失为像样的诗人.

    六十一

    阿德玲与唐璜举行的的会议或议会

    (因为它很像近来议会的收场)

    既融洽但又有一些甜中带酸,

    这只怨阿德玲的心意太乖背;

    但在这情况进一步好转或恶化以前,

    银铃响了!倒不是宣布"晚餐齐备",

    请人更衣的前半小时,而是指就餐,

    尽管女人穿的少得无法再脱去.

    六十二

    伟大的事业在餐桌上进行着:

    人们以大盘作为盔甲,挥动着刀叉

    进行战斗;可自从荷马史诗以后

    (其中宴会的描写不比其他的差),

    没有哪个缪斯能给现代的筵席

    开一个菜单!说实话,在那些汤呀,

    作料呀,青葱呀里所藏的神秘

    远远多于女巫.娼妇或医师的玄机.

    六十三

    有一种解美的"好主妇汤",天知道

    从哪里来的名字!还有一种比目鱼

    可以让塞得太饱的人换换口味,

    吃完后再调换吃培里柔式的火鸡;

    还有......唉,瞧我这个俗人!我怎能

    把这讲吃的一节诗给敷衍过去?

    还有鲂鱼,能够配包弗味的汤,

    之后用猪排换胃口,那就更美妙!

    六十四

    可是我却得把一切好味都塞进

    一场盛宴中:因为假如我写得

    拖拖拉拉,恐怕我的缪斯会不免

    比人所抱怨于她的更加噜嗦.

    但她虽然爱享乐,我却必须指出:

    口腹之娱却不是她的大罪过;

    也需要端些茶点,这故事确实,

    好给人提提神,以免她会太疲倦.

    六十五

    孔台味的野禽,外加上几片萨门鱼,

    再配上日内瓦的酱油,及鹿肉腰,

    还有酒......啊,能再把阿蒙之子喝死

    如他那种人我希望能日益减少;

    还有光滑的维斯特菲利亚的火腿,

    足能让阿比歇斯也颂扬那种味道.

    并且还有香槟酒的气泡在澎湃,

    好似克柳巴的珍珠在酒里化开了.

    六十六

    另外还有天知道什么的德国菜,

    什么西班牙菜,野禽肉之馅饼,

    香辣肉,及其他我也不懂的美味,

    却都是一见就得吃,不管怎么撑;

    另外还有些甜食小品,闲来抓一些,

    可以缓和一下灵魂,让它安定;

    还有松露味道的鹧鸪肉,盖上一层

    "卢古拉斯的红袍"(这就是名气).

    六十七

    英雄额前的花冠怎会能比得上

    这些肉呢?那早成了碎片或是灰尘.

    那凯旋门和战利品而今安在哉?

    哪儿是无敌战车的胜利进军?

    呜呼!都到了胜利终须去的地方,

    与饮食同归,再远我也不须追寻.

    啊,但你们这些玩弄炮弹的现代英雄,

    何时鹧鸪也能蒙受你们的美名?

    六十八

    那些松露并不是太坏的陪衬,

    尤其是还跟上来"爱情的陷阱",

    这道菜的作法可能会很不一样,

    要看每个人愿怎样去烹饪;

    如照最上乘的法规,则它必须是

    有鱼也有肉,那样味道才最美.

    即使缺甜酱,仍然可以肯定

    还不停有人啄食那个小陷阱.

    六十九

    我的头沉迷在了伟大的沉想里:

    有多少才能在两道菜上发展!

    制造了消化不良 的那许多公式

    决非我目前的算术所能演算.

    自从亚当以苹果作为食物后,

    谁想得到烹饪竟变得这样烦难?

    它竟从人性的普遍的需求里

    一变而成学术,且另有一套名称!

    七十

    杯盘叮当作响,嘴巴哆个不停,

    就餐的显贵们一路吃得痛快,

    太太及小姐在饮食上显得比较斯文,

    东尝西品,少得连我也说不出;

    年轻人也这样,不敢像成年的老将

    可以在口腹之娱上大展宏图,

    而是很少想到吃,且比较注意

    身旁哪个娇人的莺声燕语.

    七十一

    唉,还有许多菜我都必须略过去:

    什么"野味"."烧烤肉"."牛肉茶"."肉菜浆",

    这些法文字音都是多么清脆悦耳,

    我们那浊重的"烤牛排"可是无法比;

    在这里,连一根排骨都不便提起,

    "就连肉炒卷心菜"也会破坏诗之流畅:

    这些我都吃过,可惜都须放弃!

    甚至也不能素净地写一下"山鹬".

    七十二

    还有水果啊,冰淇凌啊,小吃啊,

    及一切把自然一精一工巧制成的美食,

    都是为了got(口味)或gout(痛风),

    在就餐之前,您取那法文最为合适;

    可在餐后,您的肠胃有时倾向于

    证明那朴素的英文字倒更贴切.

    您是否有痛风病?我没有得过......

    然而可能的:您也会怕得它吧,读者?

    七十三

    啊,朴素的橄榄,美酒的良伴,

    道也得在我的菜单里略掉?

    是的,都要割爱了,虽然我曾在

    西班牙.卢加.雅典,对它极喜欢;

    在苏尼阿或希梅塔的山巅上,

    我经常有幸用它来佐吃面包,

    而且席地而坐,和戴奥金尼相同:

    本来我的一半哲学就是以他为源.

    七十四

    面对这缤纷杂陈的鸡.鸭.鱼.肉.

    蔬菜(它们无一不是化装的状态),

    客人都依照名次坐下,形形色色,

    也与那些肉食一样光怪陆离;

    唐璜的座次依着"西班牙风味",......

    不是女人,我说过,而是指一盘菜,

    不过又如女人一样,装璜隆重,

    谁若要尝一下,那也是其乐无穷.

    七十五

    因为奇怪的巧合,他的座位正好

    排在奥罗拉和阿德玲夫人之间,

    这,对一个有心及长了眼睛的男人,

    要他从容用餐我想的确很困难.

    并且我们刚才提到的那次会议

    也让他不易振作起来左右逢源;

    因为阿德玲对于他很少谈话应合,

    她那一双慧眼好似已把他看透.

    七十六

    我有时几乎以为,眼睛能听;

    至少可以肯定:不怕耳朵远离,

    有的事还是瞒不了娇柔的美人,

    我真不清楚那消息她怎样得来?

    这就似天体的运行不管怎样响,

    而人类却一点听不见那样奇怪:

    不知异性如何会听到一大篇话?

    虽然它没有用一句言语表达.

    七十七

    奥罗拉对他也是半答不理,这自然

    使一个殷勤的骑士极不舒服;

    这是一切侮辱之中的侮辱之最,

    它好象暗示:你不屑于她一顾.

    唐璜尽管并不自命风一流 ,

    可也不太喜欢受到这种摆布;

    好象好好一只船竟然驶入冰川,

    并且还受过那末多良言相劝.

    七十八

    对他空洞的俏皮话,她或者是不答理,

    或是敷衍一两句,仅是为了礼貌.

    谁要是自认为得到了奥罗拉青睐,

    那是瞎想:她极少旁顾,难得微笑.

    这女孩子真是活见鬼!这可是因为

    谦卑,白痴,心不在焉,或是骄傲?

    天知道!可阿德玲的眼睛中充满着恶意

    却得意洋洋,表明她言而有中.

    七十九

    她那样子似乎在说:"我早说过",

    我不想推荐这种得意的方法,

    因为有时候,据我所知,它会让

    无论是朋友或情人 都感到极难堪,

    而为了维护绅士的面子,就必须

    要把一个玩笑用假当真去办,

    表示他也会预言过去或未来,

    因为谁都怕在这一方面的不光彩.

    八十

    所以唐璜就致力于献一些小殷勤,

    虽不多,却对准了心中的对象,

    叫精明的女性足以清楚地看到,

    他愿意多多亲热,而不愿意冷场.

    奥罗拉终于(据史家说是这样,

    很可能不足确凿,大概凭推想)

    把思想放出了它甜蜜之牢笼:

    她微笑了一两回,不论是否在听着.

    八十一

    她由回答转而变为有答有问,

    这对于她倒是极少见的;本来阿德玲

    一直认为自己的预见很有把握,

    现在却很担心她由冰解而到调情;

    据说物极必反,谁都不能阻止

    事物由这一端朝着那一端运行.

    但在这里,阿德玲未免想入非非......

    奥罗拉并不是调情的那一种人.

    八十二

    可唐璜却有一种讨人喜欢的作风,

    一种"骄傲的谦卑",如果这说得通;

    他屏声静气地听女人讲话,

    好象那每个字都是一条法令.

    他运转于严肃及诙谐之间,

    懂得何时应该拘谨,何时该放纵;

    他还会以话引话,让别人畅谈,

    同时却令人看不出是他在引线.

    八十三

    奥罗拉未加细察时,曾把他及那伙

    献殷勤的花花公子看成了一块,

    但是她觉得,他却比细语的小白脸

    或是高声卖弄的才子都更有头脑;

    她开始心欢,(啊,大事常常起于小节!)

    因为唐璜对骄傲人的奉承之道

    不是在于恭维,而是在于俯首听命,

    外加小心的异议更让人高兴.

    八十四

    并且他也长得漂亮,......这一个特点

    是女人一致赞赏的;不过让我

    遗憾的是:它却经常是把夫妻们

    引向诉讼的纠纷......这情况只能

    让法院研究了,因为我们

    已经闲扯了半天,不便再多说.

    大家知道:自古美丽的容颜害人,

    却又总比圣书给人的印象深.

    八十五

    奥罗拉看书的时间比看脸之时候多,

    难得年纪这么小竟这般圣贤;

    在智慧神和格拉西之间她更倾慕前者,

    尤其是爱看她印在书本上面.

    但"美德"即便严格约束,也不及

    "老年"的天然禁锢那样勒得紧;

    就是苏格拉底,嘉言懿行的范本,

    也承认他喜欢美(虽然很谨慎).

    八十六

    一个十六岁的少女正是这样

    达到了苏格拉底的审美的高度,

    并且追随着他,完全出于无邪;

    真的,如果那庄严的智慧之父

    在七十高龄还对美抱着幻想,

    那我不理解何以有人要说少女糊涂.

    请注意:当然她爱美应不越礼,

    这对我来说早就是不言而喻.

    八十七

    还请注意:正如伟大的考克勋

    (可参见利吐顿),每到我发表了

    两个意见,而开始看来它们好像

    冰火不容时,那经常是后者最好.

    或许我还有第三点藏在兜里,

    如果......那就是个对不起的玩笑.

    但一个作家要前后都一致,

    那就不能期望他写出现存的事实.

    八十八

    如果人人都不免自相矛盾,

    我怎能避免冲撞他们的每一位?

    甚至于违背我自己?......但这是瞎说,

    我从不否定自己,现在不会,将来也不会

    是怀疑一切的,什么也不会否定,

    真理之源固清,可下游就污秽,

    并且要越过"矛盾"的许多运河,

    以致使它常常要藉"虚构"才通过.

    八十九

    寓言,神话,诗歌,小说,全都是假的,

    可是只要播种在适宜的土壤里,

    它们也能够由假变真;真奇怪,

    虚构的故事中连乾坤也可以转移!

    据说它能让现实较易于忍受.

    可现实是什么?谁能知道它的底细?

    哲学吗?不成,它否定了太多的事物;

    宗教呢?行,可究竟哪个教派才算数?

    九十

    显然,必然是有千百万人信错了,

    或也许最后却证明大家都很正确.

    天保佑我们!因为我们的事业

    总是需要神圣的明灯来给照明.

    现在正是新先知出世的时刻了,

    不然就让老的再拿新启示来告诫:

    一千多年的意见早已经磨损完,

    必须让天界充实一下才显灵验.

    九十一

    又来了,为什么我偏偏要和玄学

    纠缠不清?无人比我更讨厌

    任何形式的争吵了.但是不知

    应该怪我的命呢,还是怪我的愚蠢,

    我总还是经常为了现在.过去.

    或是未来的牛角尖,碰得头昏.

    其实凡是有争吵,我都两不得罪,

    因为我信奉的教门是长老会.

    九十二

    可我虽然只是一个一温一 和的教徒,

    谦卑有如玄学家,并且公正得

    就像艾尔顿审判疯人的时候一样......

    在政治上,我却坚持我的责任:

    那就是要约翰.牛看一下下层情况.

    每当我看到那群恶棍当权者

    在违法乱纪之时,我就义愤填膺,

    我的心沸腾得就象赫克拉一样.

    九十三

    可我之所以要把政治呀,策略呀,

    信仰呀,时时引为本诗之话题,

    不仅是因为藉此可以换换花样,

    并且还打算对道德有所裨益;

    因为我的宗旨就是要剖洗这社会,

    为这只幼稚的鹅填满了真理.

    本诗既要迎合一切人的口味,

    现在,我想要开始谈一下鬼.

    九十四

    从此我可要避免无聊的争论了!

    天哪,我从此绝不会让任何诱一惑

    再"将我愚弄得难以忍受"了;

    是的,我一定要全面改弦易辙.

    唉,人们硬要说我的缪斯的议论

    是有害的,这实在让我难以琢磨;

    照我看,她只是费力而不讨好,

    议论越多,就越没人听她那一套.

    九十五

    你可曾见过鬼!冷酷无情的读者?

    没有;可你听说过?......我懂,但请你

    先不要抱怨在这儿会浪费时间吧,

    因为你还未尝到后面之乐趣.

    也不要以为我必然会嘲笑这类事,

    或者竟要以一笑而置之不理;

    那神秘的幽灵世界确实并非虚构,

    我相信鬼是存在的,而且有理由.

    九十六

    真的?你笑了;......随你便吧,我可不笑;

    我要不是真心想笑,就笑不出来.

    我说我相信有鬼出没的地方......

    那么,会在哪儿?这个我可不想转述;

    因为我宁肯这类事被人忘掉,

    大英雄也对鬼魂感到恐怖.

    总之,一说到鬼,我就有些不安,

    连哲学家霍布斯都惴惴不安.

    九十七

    夜是幽暗的(我却总是在深夜作歌,

    有时如一只夜枭,有时如夜莺),

    智慧女神的一只鸟站在我的桌前

    尽管高声飞绕,怪凄厉地歌吟;

    墙上,古画的人物对我怒视,

    啊!但愿他们别看得那么.

    壁炉里的火已经越来越暗.越小了,

    这时我也感到,我写得太晚了:

    九十八

    所以,尽管我不惯于白日作歌

    (那时我总还有其他的事情盘算,

    如果我也有所盘算);我说,

    这时我不由觉着午夜的寒战;

    啊呀!再谈鬼岂不是要把鬼引来?

    我想最好把它留到白日再谈.

    如果您责备我不该这么迷信,

    您最好先身历其境,再来说别人!

    九十九

    在两个世界之间,生命正如孤星一样

    飘忽于晨昏两界,在天地的边缘.

    对于我们自己我们能知道些什么?

    对于未来知道得更少!时间的狂澜

    奔流不息地永远向前,远远地冲走

    我们的泡沫;旧的破灭了,新的又出现,

    无数世代的浮沫不停地激起;而帝国

    排成起伏的坟墓,仿佛波浪滚滚而过.

    ,