设计小说网 > 唐璜 > 第一章

第一章

设计小说网 www.shexs.com,最快更新唐璜 !

    一

    说起来新鲜,我苦于没有英雄可写,

    虽然当今之世,英雄迭出不穷,

    年年有,月月有,报刊上连篇累牍报道,

    过后才又发现:真英雄他算不得;

    所以,对这些我就不人云亦云了,

    只想把我们的老友唐璜来传诵......

    他的戏我们都看过,他真够短寿,

    好象未及天年就被小鬼给带走.

    二

    上一辈有弗农.沃尔夫,豪克,凯培,

    刽子手坎伯兰,格朗贝,诸多将军,

    不管好坏吧,总算被人谈论过一阵,

    像今日的韦斯雷,招牌上也曾标过名.

    啊,这群声誉的一奴一仆,那"母猪的崽仔",

    也曾都昂首阔步,如班柯的帝王之影;

    同样,法国有个拿破仑和杜莫埃,

    在《导报》.《醒世报》上都已赢得了记载.

    三

    还有法国的康多塞,布里索,米拉伯,

    拉法叶特,培松,丹东,马拉,巴那夫,

    我们知道,他们都是赫赫有名,

    此外,尚未被人遗忘的还有,例如:

    朱拜,荷什,马尔索,兰恩,德赛,摩罗,

    以及许多军界要人,难以述尽;

    有一时他们都非常.非常显赫,

    不过,用在我的诗中却不太适合.

    四

    纳尔逊曾经是大不列颠的战神,

    只是为时不久,风尚就改换了;

    特拉法尔加已不再被人提起,

    它已和我们的英雄一起被埋葬;

    由于陆军的声望一天天兴盛,

    海军界的人们岂能不受影响,

    更何况,我们的王子只替陆军撑腰,

    把郝.一邓一 肯.纳尔逊什么的早已遗忘.

    五

    英雄人物又何止阿加门农一个,

    在他前后,不少俊杰人物也出过,

    虽然英勇如他,却又各有千秋;

    不过,只因为不曾在诗篇里留辉,

    便被世人遗忘.......我虽无意针砭,

    但说实话,当代我实在找不出谁

    适用于我的诗(就是这新的诗章),

    所以,我说,只有唐璜被我选中了.

    六

    史诗作家多从故事半截叙起,

    (开辟这条关大道的是荷拉斯,)

    随后,作为倒插笔,再教主人公......

    随诗人高兴,在什么关节都可以......

    回想他的过去;当然,那是对着

    他的情人 ,并且晚餐已经吃饱;

    地方呢,也许是宫室,乐园,或是花苑,

    而对于情侣,连山洞也赛似旅馆.

    七

    史诗的叙述法通常就是这样的,

    但我现在却得一反惯例,从头说起;

    我的布局有严格的章法,

    如果一胡一 乱穿插,岂不破了规矩?

    所以,我就要诌上一段开场白

    (好,足足费了我半小时力气!)

    谈谈唐璜的父亲是什么样人,

    如果您同意,也可以谈谈他的母亲.

    他却认为史诗可以从中途叙起.

    八

    唐璜出生在塞维尔,一座可爱的城市,

    这城市以柑橘和美一女 而名扬海内外,

    谁要是没见过她,那可真是不幸,......

    有谚语这么说,我也认为很对.

    在整个西班牙,也许只有卡提斯

    (这您就会看到)才可以和它媲美.

    唐璜的父母住在一条河水边,

    瓜达尔奎弗河,也是非同凡响.

    九

    父亲名叫约瑟,当然也是尊称唐,

    他可是一个纯粹的西班牙贵族,

    论家系世世代代是最正统的哥特,

    从没被摩尔或犹太血统所玷污过;

    也从没见比他更好的骑士骑上马,

    或骑上马又跳下,我敢打赌;

    就是这贵人生下我们的唐璜,

    又生了唐璜......但这是后事且慢再讲:

    一十

    他的母亲博学多才,远近闻名,

    各科各门的学问无不精通,

    连基督教的语言都难不倒她,

    而品德之高,没人能与之相比.

    遇见她最聪明的人都感到自愧,

    最善良的人也会嫉妒得心痛,

    因为他们看到,凡自己的所长

    都已被她的所作所为比得黯淡无光.

    一十一

    她那丰富的记忆像一座矿山,

    高尔德仑.罗培都被她背得滚瓜烂熟,

    因此,要是有演员忘记台词,

    她能够立即充当活的提词书.

    芬纳格的绝技碰见她才真算倒霉,

    幸亏他已关门大吉,另谋活路,

    因为,他怎么能教一种人的记忆力

    敢与唐娜.伊内兹的脑筋相比?

    一十二

    推算之术是她最心爱的科学,

    宽宏大度是她最崇高的美德,

    她的俏皮话(偶尔一试)都很典雅,

    而正经话就更显得神圣而严肃.

    总之,在一切方面,她都称得上

    出类拔萃:她的冬装用斜纹布,

    礼服用绸子,夏天呢,则便用细纱做,

    如此种种;恕我不在此瞎琢磨.

    一十三

    拉丁文她会读......即那篇《主祷文》,

    希腊文也懂得......大概的几个字母;

    也随时翻看一点点法文小说,

    讲起法文来虽然免不了谬误;

    对于本国的语文她不太留意,

    至少是,西班牙语讲得不清楚.

    她的思想是定律,字字都算难题,

    或许她认为,越难懂就越有深意.

    一十四

    英文和希伯来文独蒙她垂青,

    据说,她认为这两者有些相同之处,

    而且用圣诗似乎也证明了这一点;

    至于这,证词只好找看过的人.

    但是,有句话是我亲耳听她说过的,

    大家也可以自己想想,赞同不赞同;

    她说:"真奇怪!英文老是用'诅咒,

    放在希伯来的名词'我是,之后!"

    一十五

    有的女人爱嚼舌,但她的仪容

    就是在讲演......连一眉一目都象训诫;

    她一切的一切都持之有方,

    就象那令人怀念的罗米力勋爵

    毕生都是在阐明法理,纠正国风,

    他的自一杀真是奇怪得令人难以理解;

    唉,这似乎又在证明了:"一切皆虚空",

    (但法庭的验证说是:"他发了疯".)

    一十六

    总之,她是血肉之躯的"审慎",

    是从艾吉渥斯小说跳出来的人物,

    若非崔莫太太教育人的典范,

    也算千里寻夫的"西立勃之妇";

    她变成了妇德的最端正的化身,

    连"嫉妒"也挑不出任何玷污.

    哈,虽然别的女人罪过上千条,

    她却一条也没有,......这才最糟糕.

    一十七

    她真称得上十全十美,无与伦比!

    当代女界的圣徒也望尘莫及.

    对她狡猾的魔鬼已无计可施,

    她的守护神也跟着闭目安息.

    她的一举一动,不论什么细节,

    都像哈里孙的钟表一样准确无疑.

    在德性上,人世间有什么比得上她?

    当然除过"无敌牌"的油,马卡沙!

    一十八

    是的,她的确贤德,但贤德本身

    在这古怪的世界里却乏味而枯索,

    试想想从前,我们一对原始的祖宗

    在逐出乐园前,连接吻都不懂,

    只有福泽.安详.天真无邪在那里,

    (每天十二小时不知都怎样挨过?)

    而唐.约瑟,真不愧为夏娃的后裔,

    就去采野果了,无论她是否同意.

    一十九

    他这人做事轻率,从不想后果,

    不喜欢学术,对学者也不够敬爱,

    他想到哪就做到哪,再不考虑

    对他夫人是不是有什么妨碍;

    而社一交一 界照例是:唯恐天下不乱,

    因此就津津有味地窃窃议论开来,

    说他有一个情一妇,又说有两个,

    但只要一个,就已足以使夫妇不合.

    二十

    至于唐娜.伊内兹,虽然说德性好,

    却也因此而免不了自视颇高,

    的确,只有圣贤才受得了这种冷漠,

    而她,自然,走的也是圣贤之道;

    不过,可是......她的火气也有些旺盛,

    幻想和现实又常被她互相混淆,

    因此,无论怎样,只要机会一到,

    她就逼十得她的夫君和她争吵.

    二十一

    一个经常理亏的人,而又从无

    防人之心,要找他的碴自然不难;

    连最机灵的家伙,即使他挖空心思,

    也不免有那么一时.一刻.一天,

    会遭受意外"夫人扇子的一击",

    而有时女人可是非常不讲情面:

    扇子在她的玉手里会变成钢刀,

    至于为何盛怒,却没有人会知道.

    二十二

    可叹有些博学多才的贞女

    竟然会委身于不学无术的丈夫,

    或者,即使夫君为世代书香子弟,

    却又厌烦了她那理性的谈吐;

    唉,关于这,我就不愿多再插嘴,

    我本是个爽快人,况且是鳏夫,

    不过,请凡是娶了才女的告诉我:

    说真的,你们是不是都很怕老婆?

    二十三

    唐.约瑟和夫人吵了架,为什么?

    诚然有上千人想知道其中原因,

    但他们猜来猜去,却还是个闷葫芦,

    这本来就事不关己,又何须操心;

    包打听无聊之极,最使我厌恶,

    可是,要说我有何值得夸耀,

    那便是:朋友的家务我一概插手,

    因为我自己从来没有妻室之忧.

    二十四

    所以,我就插手去管他们的事情,

    但一片好心却碰了一鼻子灰,

    这两个痴人我谁也没有见过,

    我想,多半他们受了鬼使神差......

    因为他们的门房后来告诉我......

    随它去吧;有一回更倒霉:

    当我在楼下站着的时候,小唐璜

    把一桶婢女的脏水泼到了我脸上.

    二十五

    这真是一个头发卷曲的活猴子,

    又无赖.又惹事闯祸的小顽童,

    他的父母没有一件事互相同意,

    对这淘气鬼却是一致纵容;

    如果他们不吵架,神志也正常,

    他们早就应该把他们的小相公

    送进学堂,或好好打一顿屁十股,

    也好教他成|人时懂一点礼貌.

    二十六

    唐.约瑟和他妻子唐娜.伊内兹

    度过了一个不很快乐地时期,

    却不想离婚,只希望对方死掉;

    别人以为他们是可敬的贤伉俪,

    他们闹得凶只是关起门来,

    别人在人面前却非常彬彬有礼.

    但终于,冒烟的火燃烧出来,

    他们这出戏从此搬上了舞台.

    二十七

    伊内兹找来一些医生,想证明

    她亲爱的夫君得了精神病,

    但是,他清醒的时刻并不缺乏,

    她就又断言他一定是败坏德行;

    然而法院让她拿出证据时,

    从她口中却得不到一句说明;

    她只是说,是对上帝和人的职责

    使她来控告他的,......这可真有点奇特.

    二十八

    她有一本日记,记着他的罪过,

    还开过他几箱的书和信札,

    如果需要,这一切,都可以搬用,

    何况塞维尔全城都在教唆她;

    她的老祖母爱唠叨,自不必说,

    凡耳闻这案情的全成了话匣,

    而且又自任律师,检察官,法官,

    有的以此消遣,有的却由于宿嫌.

    二十九

    于是这位娴静无比的贤内助

    便看着夫君活受罪,她那样安详

    真比得过古代斯巴达的妇女们,

    在丈夫被杀后,却显得如此高尚,

    从此再没有一句话把他提起.

    她泰然地听着流言蜚语的传播,

    她是那么庄严地看他痛苦,

    全世界都在赞叹,"多么宽宏大度!"

    三十

    看着世人在咒骂我们却泰然处之,

    我们昔日的朋友自然作得高明,

    他们不仅享受着"宽宏大度"的赞辞,

    而且,更美妙的是,藉此还可以达到

    自己的目的:啊,像这样的举止

    被律师控告为"恶图"者怎解得其妙:

    亲自动手报复,那绝不是美德,

    但如别人要害你,这可怪不了我!

    三十一

    假如由于翻脸而把过去的隐私

    都抖落出来,加油加盐地公开于世:

    那可怪不了我,谁也怪罪不了,

    大家都知道,本来这种事一向如此;

    更何况旧事重提会让人光彩倍增,

    谁不愿意炫耀一下昔日的韵事?

    丑史的发掘都很有益于科学......

    死去的笑柄也可以供人剖解.

    三十二

    他们的朋友想让他们重归于好,

    再加上亲戚的劝解,反把事情弄糟,

    (在这类纠纷上求助于谁最好,

    真是很难说!对故旧和知一交一 我

    不敢赞一辞,亲戚就更甭提了;)

    而为离婚律师查遍了律条;

    但是,还没等他们拿到一笔讼金,

    只可惜,唐.约瑟却已一命归西.

    三十三

    唉,他死了,可死的真太不巧!因为

    根据精通这一类讼事的律师说:

    (这是我全力探来的一点点口风,

    他们讲话既慎重而又模棱两可,)

    他的死勾销了一桩绝妙的官司,

    而更可惜的是:这意外的后果

    公众的情绪不免被泼个冰冷,

    请想想社会都为之而大大轰动!

    三十四

    唉唉,他死了;和他一起被埋葬的

    还有公众的情绪和律师的佣金.

    他的宅子被卖掉,仆从也都遣散了;

    他的两个情一妇,一个嫁了犹太人,

    一个归了牧师......起码人们这样传说.

    关于他致死的原因,我问及医生,

    据说他患了慢性的隔日热,

    于是抛下妻子独守着她的厌恶.

    三十五

    不过唐.约瑟是个可敬的人,

    我是他的知己,应该在此点破;

    因此,无庸我赘言他的缺点,

    其实,就再挑剔也挑不出许多.

    的确,他的热情有时越出规范,

    有时也不如努马为人那样平和,

    (别忘了努马也称"傲慢大帝")

    那是由于他教养差,生来脾气就大.

    三十六

    但不论他好坏吧,可怜的家伙!

    有很多事情真是让他受不了.

    我们得承认......由于这确实很有害......

    唐.约瑟有些时刻叫他真够难熬:

    炉火烧剩了灰烬,他还独自站着,

    只有瑟缩的家神把他围绕;

    他被情感和自尊心逼十得无可奈何,

    要么离婚要么死......他选择了后者.

    三十七

    他没立遗嘱,唯有唐璜是子嗣,

    继承了一桩官司,庄宅和田产,

    这些产业在唐璜未成年之前,

    只要妥善管理,收入也会很可观;

    伊内兹成了监护人,这也很合理,

    作她的指南的只有天性的要求:

    孤母教养着独子,这种教育

    自然使唐璜比别人更有出息.

    三十八

    这首屈一指的贤妻良母(甚至贤寡一妇 )

    决心教会他品学兼优,才德出众,

    以不负他高贵的门第,(请想吧:

    卡斯底是父系,阿拉贡是母系!)

    况且,万一国王陛下御驾亲征,

    他也要学好骑士的各种武动:

    骑马,击剑,射击,他已样样精通,

    还会爬墙翻越碉堡......或者尼庵.

    三十九

    可是,唐娜.伊内兹所最关切的,

    在渊博的教师每日授课以前,

    她必定亲自细细查考每一件事,

    那便是,课业在道德上是否够严格;

    只要他所学的她都穷加追究,

    每一门学问都先要经她细细察看;

    人文,艺术,科学,唐璜无不知晓,

    只有博物生理之类不甚了了.

    四十

    他熟知各种语言,特别是古代语,

    广涉科学,抽象的玄学尤其精通,

    在人文艺术领域,至少也可以说:

    凡是和实用最没有关系的一切,

    他都已经博览无余,深入钻研过,

    只是邪书没有翻看过一页.

    凡是不雅的,或涉及生殖的叙述,

    都绝对禁止,......唯恐他误入歧途.

    四十一

    古典的作品倒引起了一些难题,

    由于男女神的恋爱有些不堪入目,

    他们在过去的时代却有点名气,

    怎么不知穿上胸衣和长裤?

    这给可敬的师长惹来麻烦不少,

    必须找出古里古怪的名目

    去解释《伊尼德》.荷马史诗等等,

    因为对神话伊内兹实在是头疼.

    四十二

    奥维德是个浪子,他的诗就是明证,

    阿那克瑞翁则是一个更糟的榜样,

    卡图鲁斯一篇体面的诗都没写过,

    我觉得莎弗的颂诗也不必赞扬,

    虽然朗吉那斯对她推崇之至,

    对她那崇高情绪的飞翔倾心;

    维吉尔的歌是纯洁的,但也有例外:

    他那首《牧童柯瑞东》之歌就很坏.

    四十三

    卢克莱修无神论的气味太浓厚,

    稚嫩的心灵最易于受他的麻醉;

    文纳尔的谬误我也得指出,

    他的本意虽然无可厚非,

    但他的诗是如此直言无晦,

    啊,太露骨了,简直是粗俗无味!

    至于马希尔,正派人哪个会愿意

    翻看他那令人作呕的警句?

    四十四

    唐璜读的书都是最佳的版本,

    并且经过了饱学之士的删节,

    碍眼的部分他们正当地抹去,

    来保卫青年学子的天真无邪;

    但是,生怕诗人被涂得面目全非,

    而且痛惜于他们这样受肢解:

    于是就编了个附录把那一切收进,

    实际上,也省得老师再添索引.

    四十五

    原来那帮诗人是一古脑砍下来的,

    并没有留在正文中支离破碎,

    他们排成了颇可观的一长列,

    就等后世与天真的学子相会;

    由于也许有不太严谨的编者

    肯高抬贵手,使其各归原位,

    而不致集体罚站面面相觑,

    像花园的众神......显得也不雅观.

    四十六

    还有那本家庭必备的弥撒书,

    就象所有古版的祈祷书一样,

    饰有各种插图;唐璜用的本子

    更是画满了各种稀奇古怪的图像.

    唉,我真不理解:人们怎能看着

    那书边上亲嘴男女的丑样

    还有心祈祷!......但唐璜的母亲

    把它收归为己有,给他换了另外一本.

    四十七

    他读着福音,听着传道,那么耐心,

    对圣徒的嘉言懿行很是熟识;

    比如吉罗姆和克里索斯托姆,

    他读起来还可接受,也能对之钻研.

    可它们却没有明确地指出

    如何才能笃信,而且笃信颇坚,

    还远不如奥古斯丁的《忏悔录》,

    (他的越轨行为真叫读者羡慕!)

    四十八

    对于小唐璜,这也是禁书一本,

    我不能说他妈妈的禁令坏,

    如果要教子有方,就得这么办.

    她不敢让他到自己的视线外;

    她的婢女都很老了,如果来了新的,

    你可以相信,那肯定是个丑八怪!

    丈夫还在世时,她就已这么做了,

    这方式很值得一切太太效尤.

    四十九

    转眼小唐璜成了翩翩的少年,

    六岁时伶俐可爱的他,等到十一岁,

    已经仪表清秀不凡,可以预见

    他将会像所有美男子那么俊美;

    他的学业突飞猛进,一日千里,

    起码为登天作了适当的准备:

    因为他半天在教堂里祷告,

    半天由师尊.教父和严母管教.

    五十

    我说过,在六岁时他就伶俐可爱,

    在十二岁成了安静的美少年,

    小时候虽然顽皮得有点像野马,

    但是现在已被驯教得贴贴就范.

    他们尽力在他身上泯灭天性,

    表面上看来,至少......成绩很可观;

    他母亲最大的喜悦就是宣称:

    她的小圣人多么的少年老成!

    五十一

    我当时就有点怀疑,现在依然,

    但我要说的只是一胡一 扯而已:

    我深懂他的父亲,我观察人的个性

    也还有些本领,......但当然,不用说,

    从老子就能预见儿子的吉凶,

    何况他妻子和他确实不配合......

    算了,流言蜚语我讨厌的;我最恨

    背后诽谤人,即使是半假半真.

    五十二

    不,什么也不想说,不想噜苏了,......

    但只有这一句(我有我自己的理由):

    如果要我送一个独生子去上学,

    (谢谢老天!现在我也没有一个.)

    我绝不愿意把他和唐娜.伊内兹

    关在一个屋中,听她传授教理;

    不,我将会送他到书院里去学习 ,

    因为我的知识就是来自那里.

    五十三

    因为那儿能学到......啊,不是自夸,

    的确,我学到了......但那不可以明说;

    除了后来我都忘记了的希腊文,

    在那里还......能点破只要一字;

    与大家一样,我懂事是在那里,

    就是......算了吧,管他懂的是什么......

    我虽没有结婚;但我想,我很懂得

    不该让下一代受那样的熏陶.

    五十四

    小唐璜匆匆长到了十六周岁,

    纤细.清秀而结实,显然很爱动,

    却不如书僮活泼;

    除他妈妈而外,他被人人看成了

    一个大人;但是,谁要这么说,

    一定惹得她嘴唇紧咬,脸气得红,

    (若不咬紧,恐怕她会尖声叫喊,)

    因为她认为,万恶之源便是早熟.

    五十五

    她的朋友虽然多,但都经过慎重选择,

    全都是笃信神明,品德端正,

    其中有一个名叫唐娜.朱丽亚,

    如果仅仅说她美,那还不足以说明

    她魅力的万一:魅力对于她

    就象海有盐.花散香一样天然,

    或是维纳斯有腰带,爱神有弓,

    (最后这比喻真是又俗又不通.)

    五十六

    她有东方人的黑眼珠,这是出自

    摩尔人的血统,(说起来不够体面,

    您知道,她竟不是纯西班牙种!)

    早在骄傲的名城格兰那达失陷

    而波布提尔挥泪逃亡的时刻,

    唐娜.朱丽亚摩尔族的祖先

    有的去了非洲,有的留在西班牙,

    她的高曾祖母却当机决定留下.

    五十七

    她嫁给一家(可惜世系我忘了)

    西班牙贵族,他的后辈因此

    承受了不如原来高贵的血统,

    对这样的联姻,他的祖先会把眉皱:

    本来在这种事情上,等级最严,

    一般的嫁娶总在近亲以内,

    娶了堂妹......不,甚至姑姑,侄女,

    虽然也能繁殖,对品种却是不利.

    五十八

    不过异种一交一 配却使品种有了起色,

    血统虽然不纯了,肉体却转佳;

    因为从西班牙最丑的一族里,

    一枝美丽而簇新的花却长出;

    男的不再矮小,女的不再丑陋,

    但也有个谣言让我想把它按下:

    传说,朱丽亚的祖母所生的子女,

    出自私情者多于合乎法律者.

    五十九

    但不管怎么讲吧,这一族继续

    成品的改进,一代比一代更为出色,

    直到有一名独生子集其大成,

    而他有个独生女,......我这么一说,

    明眼人就知道无疑必是朱丽亚.

    趁她出场之际,我想先不吝笔墨,

    将她多一交一 待几句:她已结婚了,

    二十三岁芳龄,贞洁而又迷人.

    六十

    她的眼睛(啊,我爱看秀丽的眼睛!)

    又大又黑,那半掩的明亮的眸子,

    只在她开口时才闪着灼灼的光,

    而那被柔情所覆,尊严微露

    多于嗔怒的嘴唇,娇媚又多于前两者;

    同时,它还闪耀着一种似是欲念

    又不像欲念的情愫,幸而有心灵

    把一切冲淡,才使她显得娴淑.

    六十一

    她的头发光亮,一卷卷环绕着

    显得聪明的前额美丽.平坦.晶莹,

    她的又长又弯眉毛,好似天弓,

    她的泛着青春的红色脸蛋......

    有时光洁透明,仿佛有电闪

    在她的脉管流过;她总是保持着

    一种异乎寻常的优雅和仪态,

    身材也苗条......矮胖的太太是我所恨的.

    六十二

    她出嫁已有好几年,虽然他外表

    年已半百,这种搭配也并非特殊,

    但是我想,与其这样的人嫁一个,

    倒不如找两个二十五岁的丈夫,

    尤其是在靠近太的国度;

    话既然说到这里,顺便我想指出:

    就连德行最高不可攀的女人

    也想嫁一个不逾三十的男人.

    六十三

    唉呀,我要说,这是很教人痛心的事,

    这都是因为无一耻的太在作乱,

    它把我们可怜的泥土之身不放过,

    只管把肉体烘呀,烤呀,烧得火热;

    可叹人们白白吃斋.苦修和祈祷,

    肉体终究不坚,灵魂也随之堕落!

    所以,这类事情也只是在热带有:

    神仙叫做通奸,人间叫做风一流 .

    六十四

    哦,道德的北方呀,洁净的乐土!

    你那全是善行,那里的严寒

    将罪恶赶出家门,连衣衫都被扣下来

    (圣.安东尼是碰到了雪才向善);

    在你那里,陪审一团一 给妻子先论价,

    然后就照身价判处奸夫以罚款;

    当然喽,他必须付出一大笔钱财,

    因为这种罪恶本来就可以买卖.

    六十五

    朱丽亚的丈夫名唤阿尔方索,

    就他的年纪来说,模样也还马虎;

    她并不太爱他,也不太嫌恶,

    他们共同生活,就像大多的夫妇:

    对彼此的毛病都心照不宣,

    这可不一定是一两次失足;

    他虽然嫉妒,但是一贯不声不响,

    因为"嫉妒"最不愿意把自己宣扬.

    六十六

    但朱丽亚还是唐娜.伊内兹的

    亲切的好友,我不懂是什么原因,

    共同的趣味在她们之间谈不上,

    朱丽亚也从不笃一句诗文;

    背后有人说:(无疑地,是在撒谎;

    因为恶毒的话都是发泄私忿,)

    传说在唐.阿尔方索结婚以前,

    伊内兹曾对他放松过自己的谨严.

    六十七

    据说,他们以前的关系还继续着,

    虽然时光已将它冲洗得纯洁了点,

    她把他的太太当成自己的好友,

    实事求是地,当然这种作法最妥帖:

    既给了朱丽亚她贤德的照顾,

    阿尔方索的眼力也获得了奖励;

    如果流言这还不能(谁能呢?)制止,

    至少,话柄已被她大大削弱.

    六十八

    我不知道,对这种暧一昧 朱丽亚

    是从别人眼里看到的呢,亦是有

    她自己的发现?但是这个哑谜

    从没有人察觉出,至少她不透纹风.

    她也许毫无所知,也许她漫不经心,

    起初置之淡然,以后更不觉其丑;

    我真不知道该怎么想,怎么讲,

    她是这样讳莫如深,凡事自己斟酌.

    六十九

    唐璜被她当成漂亮的孩子

    时常爱抚着他,......她这么做,自然,

    可能是不怀恶意,无伤大雅,

    假如她是二十岁,他只有十三;

    但假如他已十六,她二十三了,

    那我可不一定会微笑着旁观;

    这短短几年会有奇异的变化,

    尤其是在被太灼热的国家.

    七十

    不知何种原因,他们都变了,

    夫人变得冷淡,小伙子喜欢脸红,

    他们见面也没有话,都把头低下,

    从眼神看来,彼此似乎都很窘;

    当然,毫无疑问,唐娜.朱丽亚

    该知道这是什么在心头悸动,

    对于唐璜呢,可以打一个比方:

    没见过湖水的人怎能明白海洋?

    七十一

    但朱丽亚的冷淡却含着一温一 情,

    她的纤手总是微颤而轻柔地

    挣开他的掌握,而在挣开以前

    却轻轻地一握,甜得人心脾透:

    那是如此轻,轻得给脑子留下了

    恍恍惚惚的疑一团一 ;啊,在唐璜心里,

    不管阿尔米达施展多少魔法,

    怎及这一握所引起的千变万化!

    七十二

    她遇见他时,虽然微笑不再有了,

    但是她的沉郁比微笑更甜蜜,

    她仿佛怀着无限委婉的衷情

    难以启齿,但因为在火热的心底

    压抑太久,反而更被她所珍惜;

    谁想到天真无邪也富有心机,

    它害怕将自己一交一 给真理照管,

    从幼年起爱情就学会了装模作样!

    七十三

    企图伪装热情,却因深文周纳

    反而暴露了自己;就象乌云遮天,

    遮蔽越暗,越显示必定有暴风雨,

    眼睛想掩饰内心也终归枉然.

    因为热情不管躲在什么假象中,

    那终归是装模作样,易于看穿:

    冷漠,嗔怒,甚至轻蔑或者憎恨,

    都只是它的假面具,骗不了人的.

    七十四

    何况还有叹息,越压抑越深厚,

    还有偷偷地一瞥,偷得越巧越甜,

    还有莫名的火热的脸红,

    相见时的颤抖,分离后的不安:

    这些都是"占有"的小小的前奏,

    是初生的热情都少不了的序言;

    这只是表明了,当爱情碰到新手,

    最初会遭遇多少麻烦和缠纠.

    七十五

    可怜朱丽亚的神魂飘飘荡荡,

    简直就要飞去了,于是她毅然

    为自己,为丈夫,作出高贵的努力,

    还为了宗教,美德,荣誉和尊严.

    她的这一决心确实是破釜沉舟,

    连塔昆皇帝也可能为之抖颤;

    她祈求圣母马利亚赐予她恩典,

    因为对妇女问题她最为熟悉.

    七十六

    她发誓绝不再与唐璜见面,

    而在第二天却去拜访他的母亲,

    坐在那时,她极力望着门口,

    因为它,感谢圣母放进一个人;

    她多么感激呀,但接着是很失望......

    门又打开了:这一回,没有疑问

    是唐璜了吧?......还不是!唉,我恐怕

    那晚上她不再会祷告圣母马利亚.

    七十七

    现在她决心,一个贞洁的女人

    应该勇于面对诱一惑 ,将它战胜,

    决不能见而生畏,可耻地逃避;

    面对一切男人她都该心如枯井:

    也就是说,对惹人心爱的少年,

    她应该有恰恰与众不同的看法.

    如果别人都觉得英俊可爱,

    她偏要看得和普通兄弟一般.

    七十八

    但如果万一她......谁能够预测呢?

    魔鬼是这样狡猾!万一她发觉

    内心的情况很不妙,甚至会想到

    要是自己独身,也许还能取悦

    某个情人 吧......贤良的妻子必定能

    克服这种邪念,然后变得更加贞洁;

    假如对方求爱,当然拒绝了事:

    我奉劝年轻的太太们如法炮制.

    七十九

    不过,也有一种所谓圣洁的爱情,

    又光明,又正大,一点毛病也没有,

    天使都觉得它很好,它也受到

    一样稳重的家庭主妇们欢迎,

    据说它是柏拉图式的,是完美的,

    "正像我的一样!"朱丽亚颇自信;

    啊,我希望她是如此自信,假如

    她圣洁的幻想是寄托于我.

    八十

    这种爱情是很纯洁的,据说可以

    存在在少男少女间而没有危险,

    最初吻一下手,然后吻吻嘴唇,

    对其中的实情我原本是门外汉;

    但是我听说,这些随意的举止

    就构成了这种爱情活动的极限.

    谁若是越轨......那罪恶就是谁的,

    我早就把话说明了,可怪不得我.

    八十一

    那就爱吧,但要爱得不越轨,

    这便是朱丽亚的天真的决定;

    至于年轻的唐璜,这也有益,

    也许会潜移默化影响他的天性,

    既然是这样圣洁的神坛的火焰

    把他点燃,再加上朱丽亚的爱情,

    将会以何种美妙的言辞把他熏陶,

    这不仅我,连她自己也不知道.

    八十二

    怀着这种好意,再加上有全身盔甲

    (灵魂的纯洁)防卫和保护着她,

    对自己的德性朱丽亚很有自信心,

    她的贞操是堤防,如坚固磐石;

    尽管有时她好像把握不定,

    过后却会庄重自持,应付自如.

    朱丽亚是否果真如她自己所料,

    以下的诗节里我们将要提到.

    八十三

    她以为她的计划妥善而无害,

    当然啦,对一个十六岁的少年

    "诽谤"的毒牙怎样尖利,也不能

    抓到什么把柄!即使有些流言,

    问心无愧的她,又何必为此歉疚?

    光明磊落的人尽可以心怀坦然!

    对,基督徒们之所以要互相烧死,

    正由于相信信徒们也必会如此.

    八十四

    假如恰好此时她丈夫逝去......

    老天保佑吧!可别让这种想法

    哪怕是在梦中去惊扰她的神魂!

    她叹口气:那将是大众的悲伤,

    那样大的打击她一定经不住;

    但我只是说:假如......而且"关门讲",

    (这字应用法文,因为她用法文想,

    但那会使上一句的韵脚押不上.)

    八十五

    我只想说:假如有这么个假如:

    那时唐璜既已达到十足的成年,

    满可以向一个阔寡一妇 求婚,

    即使从此等七年也不算太晚;

    而暂时,(不妨让幻景继续展开,)

    这韵事也不致于有碍观瞻,

    因为爱情的初步他先学习 ,

    我是指天使所行的那一路数.

    八十六

    撇开不谈朱丽亚.再说说唐璜.

    唉,可怜的小伙子!对自己的处境

    他迷惑不解,怎会知道个中奥秘;

    像美狄亚小姐那样激动的心情

    他竟以为是自己新奇的发现,

    他完全不明白所经历的感情

    不过只是按部就班,一点也不足惊异,

    他只要耐心一点,即可变为甜蜜.

    八十七

    无一精一打采的他,深思郁郁而不安,

    舍弃了家,独自在树林里慢步,

    唉,不知被什么创伤折磨,

    他想把深深的悲哀寄予孤独;

    孤独我也是很喜爱的,读者,

    但请不要误会:我所喜爱的独处

    是苏丹式的,而非隐士式的苦行,

    而且山洞还得改换成后一庭.

    八十八

    "爱情啊!在这幽僻的野林间,

    一交一 缠着安全和狂喜,

    这是你极乐世界的版图,

    你成了真正的上帝!"

    我引证的诗人唱得并不错,

    不过第二行惹出了一些问题:

    因为一交一 缠着的"安全和狂喜",

    被人弄成了好像很难懂的辞句.

    八十九

    诗人的原意,肯定地,是诉诸于

    人类的良知和普遍的感觉,

    他写的是凭借自己的经历人人

    都能体会到的;因此理解不难:

    谁吃饭或恋爱都怕有人打扰;

    至于"狂喜"和"一交一 缠"更不必费解,

    因为我们都早已经知道这一切,

    只请求"安全"能够把门闩牢.

    九十

    小唐璜在清澈的溪水边散步,

    默想着一些纠缠不清的观念,

    他终于踱进了幽深的林荫处,

    在那一片硬皮树枝叶蔓延;

    到这里诗人都来寻章觅句,

    他们著的书我们也偶然读完:

    这足证他们有诗法结构之能,

    除非像华兹华斯,没有人能够懂.

    九十一

    他(我指的是唐璜,而非华兹华斯)

    和自己的天灵一交一 感的结果,

    终于使得他博大的心灵的苦痛

    虽然并非全部.至少部分得到解脱;

    他简直是尽了最大的努力

    把奇异非凡的事物加以解说,

    因而变成了......连他自己也没察觉......

    一个玄学家,像柯勒律治那样.

    九十二

    他想着自己,也想着整个地球,

    想着奇妙的人和天上的星星,

    真不明白它们都是怎样形成的;

    他又想着地震和历代的战争,

    究竟月亮的圆周是有多少里,

    用气球怎么探索无际的苍穹,

    他在这些事情上费尽了脑筋,

    接着又想起了朱丽亚的黑眼睛.

    九十三

    从这些思绪,明眼人不难看出

    那崇高的憧憬与庄严的追求,

    有的人生而有之,但大多数

    却不知为何要找这种罪受;

    更奇怪的是:一个这样年轻的人

    竟想把天体的运行穷加追究!

    如果您认为这是由于哲学的熏染,

    我不能不说,也是发情期使然.

    九十四

    看着树叶和花朵,他深思默想,

    他从每阵轻风中都听出一个讯息,

    对着那不朽的绿荫,他幻想着

    林中的仙女曾经怎样来访问世人.

    他走得迷了路,也忘记了时间......

    而等他再次瞧一瞧怀表的指针,

    呀,时光老人早已跑到了前面......

    他不但误了时间,也误了晚餐.

    九十五

    有时候他读书:翻开了加西拉索

    或波斯甘的诗,......好似风飘进窗

    沙沙舞弄着我们面对的书页,

    从那诗页上也吹拂出诗的芬芳,

    流经他的头脑而震撼他的灵魂,

    在那些篇幅上好象有魔法师

    留下了咒语,见风就随之散播,......

    一些老婆婆的故事就这样说.

    九十六

    他就如此消磨着孤寂的时日,

    郁郁寡欢,要的是什么也不知道;

    无论是灿烂的幻想,诗人的歌吟,

    都满足不了这种精神上的饥渴:

    因为他想要的是能依偎的胸脯,

    还要听它那心跳,那爱情的脉搏,

    还要,唔......但那几件事我已经忘记,

    至少是现在我还不用提起.

    九十七

    那孤独的散步和漫长的冥想

    逃不出一温一 柔的朱丽亚的眼睛,

    唐璜内心的不安她早就看出了;

    可是,有一件事才真叫人吃惊:

    唐娜.伊内兹对她的独生爱子

    这一回竟不加以盘诘和查询,

    是没有看到吗?还是不愿指出?

    或许她正是聪明反被聪明误?

    九十八

    看起来也奇怪,聪明人往往糊涂;

    比如:就有不少绅士们的贤内助

    越出了妇女明文规定的权限,

    (那是破了第几诫?数目我忘了.

    我相信,敢于贸然说出的没有人,

    在引用十诫时,可犯不得错误.)

    我要说的是,当这些绅士吃起醋来,

    就往往搞错,......不信去问他们太太.

    九十九

    凡是真心的丈夫都不免多疑,

    疑来疑去,免不了看错对手:

    不是冤枉了并无此意的旁人,

    就是拉扯了某个坏心的挚友,

    不料家丑就由自己撮合成......

    依我所见,这种情形倒居十之八九;

    等妻子和好友都逃之夭夭,

    他不责怪自己愚蠢,反而怪世道.

    一百

    作父母的有时也会耳目不灵:

    尽管监视得像山猫,却看不出

    小公子有了外遇,范妮有了情人 ,

    而恶毒的世界早已看得分明;

    直等到有一天,一出慌张的私奔

    二十年的心血被勾销,一切都完了!

    于是妈妈哭哭啼啼,爸爸诅咒:

    谁要有子女那真是自寻苦头.

    一百零一

    但伊内兹是如此的精明,对这类事

    又很关切,我必须说,她之所以

    这一回让唐璜去饱经诱一惑 ,

    一定是有她的更切身的目的,

    这究竟目的是什么,我不想说;

    也许是为了完成唐璜的教育,

    也许是教阿尔方索睁眼瞧瞧,

    是不是还将太太看成至宝.

    一百零二

    有那么一天,是夏季的一天......

    唉,夏季真是最危险的时光,

    还有五月底的春天也不很妙,

    没有疑问,主要的原因是太;

    但不管什么原因吧,我们能够

    八九不离十地说:有些月份

    大自然特别快乐,也特别}动:

    三月出野兔,五月就必出女主人公.

    一百零三

    那是夏季的一天,在六月六日......

    在日期上我愿意力求说得准确,

    不但说某世纪,某年,甚至某月,

    因为日期就像是驿站,命运之神

    在那儿换马,让历史换调,

    然后再沿着帝国兴亡之路驰奔;

    它终于留下的,不过是编年历,

    还有神学答应死后兑现的债据.

    一百零四

    那是在六月六日,大约六点半......

    或者近七点,朱丽亚趁着暮色

    正小歇于如此美丽的凉亭里,

    就像在穆罕默德描写的天国

    异教的仙女们常坐的那一种,

    (关于这,动人的歌穆尔也唱过......

    啊,他赢得桂冠和诗名的缘由

    并不是偶然的,但愿他万古长青!)

    一百零五

    她坐在那里,可不是独自一个人,

    我不清楚怎会有了这次谈情,

    即使我知道,当然也不应该说......

    对这类事情最好守口如瓶;

    总之,不管是怎样来相会的吧,

    她和唐璜面对面坐着挨得很近,

    脸对脸这么近,最好是闭住眼睛,

    但这个......却是说起来容易做时难.

    一百零六

    她看起来多么娇媚!内心的情焰

    闪现在面颊上,她也没觉得不对.

    爱情呵!你的魔法真是太奇妙!

    你把弱者变成强者,又把强者摧毁;

    受到你的诱引无论多明智的人,

    必然跟定你而盲目地自我陶醉!

    看,她所立足的悬崖是多么的深!

    对自己的清白她曾同样自信.

    一百零七

    她想着自己又坚强,唐璜又年轻,

    要避嫌怕这怕那未免真可笑;

    她想着辉煌的德性,夫妻的忠贞,

    而她的唐.阿尔方索行年五十了......

    唉,我但愿她没有想到这一层,

    因为那个数目确实不容易讨好,

    不管在什么国度,热带或寒带,

    用它谈情太刺耳,谈钱也许并不坏.

    一百零八

    当人们说:"我已经说过五十遍了,"

    责备是他们的意思,并且毫不含糊;

    当诗人说:"我已经写了五十行了,"

    那准教你害怕他就要开始朗读;

    五十个贼在一起必定会杀人放火,

    五十岁而谈爱情至上真很特殊.

    但是,这也确是事实,无庸置疑:

    用五十个金币可以买许多东西.

    一百零九

    朱丽亚有的是贞操,德性,和真诚,

    对丈夫的爱情;她暗中发誓:

    凭下界对天上神灵的一切誓言,

    她手上的那只结婚戒指她绝不辱没,

    圣贤所斥责的邪念也绝不容许;

    但当她正盘算诸如此类的事时,

    无意间,她的手落进了唐璜的掌握,

    这完全出于偶然,......这是她的错,她承认.

    一百一十

    她茫然地贴上他的另一只手,

    趁那只手正抚弄着她的发卷,

    仿佛在和压抑不住的情思搏斗,

    因为她看起来是多么心意缭乱;

    当然,怪只怪唐璜的母亲不该

    听凭这冒失的一对偷偷地见面,

    想一想她对爱子多年来的监视!

    我坚信,我的母亲绝不会如此.

    一百一十一

    她那只握着唐璜的手,逐步地.

    一温一 柔地.但却明显地握得更紧,

    似乎在说:"留住我,如果你愿意!"

    当然,她原带着纯柏拉图式的劲

    只想捏住他的指尖,可万没料到

    这会引起对贞妇极其危险的感情;

    要是早料想到,她早会把手回缩,

    就象躲开一只蛤蟆或是毒蛇.

    一百一十二

    对于这,唐璜是怎么想我不知道,

    但他所作的,您可能也会那么作;

    他年轻的嘴唇对它感激地一吻,

    接着,为自己的狂喜感觉羞涩,

    因为生怕卤莽,他又退居绝望之中,

    初次露面的爱情本来很怯缩!

    她红脸了,但没有皱眉;她想说什么

    但又作罢;啊,她的声音已太微弱.

    一百一十三

    夕西下,昏黄的月轮升起......

    魔鬼躲在月亮里尽情作祟;

    我想,那些说月亮"贞静"的人,

    定名未免太早;白天所犯的罪,

    哪怕是最长的白天:六月二十一,

    也不及月光微笑着的三小时内

    所作坏事的半数;真奇怪:

    月亮却仍是如此娴静而清白!

    一百一十四

    在月夜下,有一种危险的安静,

    它那么安静,会使胀满的心胸

    整个地倾泻它自己,而且丧失了

    那完完全全克制自己的本能;

    银白的月光不仅给了树木和楼阁

    一种柔美,把整个景色化为朦胧,

    它也洒进人的心里,让心灵充满

    绻缱之情......可绝不是使人安静.

    一百一十五

    朱丽亚半坐着,半似被唐璜拥抱,

    半似要从他热烈的臂膀挣开,

    他的手和他所抚摸的胸同样激动,

    即便如此,她必觉得这也无妨,

    不然她很容易摆脱她的腰,

    但是,像现在这样确实也很可爱;

    而且......天知道后来他们又怎样!

    我真后悔开了头,我再不想多说.

    一百一十六

    柏拉图啊柏拉图!你这罪魁祸首!

    你硬是说你那一套一胡一 诌的哲学

    可以对人不驯的心灵发号施令,

    岂不知凭你那活见鬼的幻觉

    给多少败德的行为开辟途径,

    比言情小说呀,诗呀,更烈害人!

    你这老花花公子,江湖的掮客,

    说得再好,也不过是媒婆一个.

    一百一十七

    除了轻轻叹息,朱丽亚已不能言语,

    等她能发之于言为时已经太晚;

    她一温一 柔的大眼睛里涌出了泪珠,

    我真希望她不致于有这么一天.

    唉,但是谁能恋爱而不糊涂?

    "悔恨"也不是没有对"诱一惑 "抗辩:

    她还在做微微挣扎,但悔恨已太晚,

    她低语"我绝不答应,"......却已经允诺.

    一百一十八

    据说波斯王瑟克西斯曾经悬过赏,

    向天下征寻享乐的新奇的方法,

    我觉得这种需求未免太苛刻,

    一定耗费了国王陛下不少财物.

    至于我呵,一个心境淡泊的诗人,

    一点点爱情就行了(我叫它安乐);

    新乐趣我不在乎,因为有旧的一套

    也已足够了,只要它的味道不变.

    一百一十九

    欢情呵欢情!你真是人间乐事!

    不过为了你,人死后必遭报应.

    每一年春天我都下一次决心:

    趁岁初为时尚早一定要改过自新,

    但不知为什么,这誓言总难守住,

    虽然我依旧自信,我必竟做到.

    唉呀,我真是太惭愧,太悔恨,

    我决定明年严冬做一个新人.

    一百二十

    这里,请您原谅我,圣洁的缪斯......

    别吃惊吧,更圣洁的读者!这下面

    她就要严守礼教,不再让您发抖.

    她请您容许她引用诗人的特权,

    那就是:容许她在诗的布局上

    有一些越轨;由于我素来怀缅

    亚里斯多德,并且尊重他的条律,

    因此稍有违犯时,理应请求宽恕.

    一百二十一

    有了这一特权,我就希望读者

    从六月六日起(那重大的一天!

    如没有它的新纪元,我的诗才

    就会因缺乏素材而无从施展,)

    假如几个月已过去了,还请您

    别把朱丽亚和唐璜忘在了一边;

    那是在十一月,但我已记不清楚

    什么日期,关于纪元就更加模糊.

    一百二十二

    现在我就要提一提心灵的乐趣:

    在亚德里亚海的午夜谁不愿意

    听那画艇的歌和桨声在月光下

    越远越轻柔,在水上余音未绝;

    在黄昏谁不愿意看星星的出现;

    静听夜风一流 过一叶又一叶

    而不心旷神怡;彩虹从海面升起,

    谁不爱看,静静划过整个的天空.

    一百二十三

    谁不觉得甜蜜,当他走近家门,

    听到犬低沉的吠着向他欢迎;

    或者想到,有一双眼睛正在注视

    他的来临,并将对他闪得更加晶莹;

    谁不爱被天鹅唤醒,或被瀑布

    催眠入梦.谁不爱听蜜蜂的嗡鸣,

    听鸟的鸣啭,少女的莺声呖呖?

    婴儿的咿呀和不连贯的词句?

    一百二十四

    甘美的佳酿啊!当你看到葡萄累累

    紫红得爆裂,乱纷纷扑落了满园;

    从城市的狂欢宴饮逃避到乡间,

    它那野趣使人感到多么安恬!

    吝啬鬼最爱他那黄澄澄的积蓄,

    最使父亲开颜的是第一个孩子出生,

    报复是痛快的,尤其是对于女人,

    就象士兵爱抢劫,水手爱奖金.

    一百二十五

    一笔遗产固然很可爱;但更可爱的是,

    一位老太太或老伯伯突然归天;

    谁想到他们会足足活过七十整寿,

    但为了他们的别墅.产业或存款,

    啊呀,我们"年轻人"可等得太久!

    他们不断生病,但那口气却总也不完,

    急得犹太人想把我们掳掠一空,

    因为那该死的借据都还在他们手中.

    一百二十六

    不管怎样吧,用血或是用墨水,

    赢得的桂冠很称心;劝人和解

    很称心;与人吵架有时也很称心,

    尤其是因此把讨厌的朋友断绝;

    瓶装的老酒,桶盛的啤酒很过瘾;

    为可怜虫而抗衡这冷酷的世界,

    够可贵;更可贵的是儿时的学堂

    谁忘得了?尽管它早已把我们遗忘!

    一百二十七

    但比一切更美.更妙.更珍贵的,

    是热烈的初恋:独具其趣的它,

    好似亚当回忆中的那次堕落:

    果子已经摘过,知识已经开启......

    生活再也提一供不了任何欢乐

    能够和那甜蜜的罪过相比;

    难怪在故事中,它总是被比做

    普罗米修斯偷给人间的神火.

    一百二十八

    人真是奇怪的动物,总把他的

    本性和技能去做奇怪的用途.

    他尤其喜欢采用新鲜的手法

    把他的足智多谋向人家炫耀;

    这年头怪事倒真也层出不穷,

    每一种奇才都能够找到合适的市场;

    你最好先本分些,如果不合算,

    你骗人的戏法肯定会有人要看.

    一百二十九

    啊,我们看到了多少矛盾的发明!

    (足见有真正的天才,太空的钱袋.)

    这人专门打断骨头,那人专给接合;

    有人安装新鼻子,有人建造断头台;

    但种牛痘苗的发明的确可称得起

    抵消了康格利夫的榴弹的危害:

    靠着从牛身上借来的新痘菌,

    人身上的痘病倒能被医生赶走.

    一百三十

    有人用土豆做面包(味道很差),

    有人想用电流让死者微笑,

    但这个发明不比"维护人道社"

    首创的一套器械那么奏效,

    它免费使窒息的人活过来:

    您看,这些新玩艺多么奥妙呵!

    我刚才说过,小痘已经根除了,

    也许接着大痘就会根绝......梅毒.

    一百三十一

    据说那大痘之患来自美洲,

    它看来也该驾返其故乡了,

    据说新大一陆 的人口也已嫌太多,

    那么也该轮到让它使人口减少,

    用战争,瘟疫,饥荒,用什么都行,

    好让他们领略一下文明之道;

    谁知道到底哪种祸害最削减人口......

    他们的真梅毒?或是我们的假花柳?

    一百三十二

    在这专利的年代,一切新发明......

    不管是拯救灵魂,或者杀死肉体,

    都被宣传得那么尽善尽美!

    戴维爵士的安全灯真能规避

    采煤的危险,只要依法操作.

    两极的探险,汤勃克图的游历

    于人类都是有益的,一点也不错;

    类似的也许还有:滑铁卢的扫射.

    一百三十三

    人生真是一种奇观,不知因何故,

    他一生很是出奇,令人实在想不通;

    当然,也怪这庄严的世界:寻一欢

    是堕落,而堕落又总是其乐融融.

    谁一定知道自己应该追求什么?

    不管是爱情.财富.权力还是光荣,

    都必经百般波折才可拿到手,

    而等拿到时,我们已死了.而以后......

    一百三十四

    以后会怎样?我不知道,您也不知道;

    那么晚安吧.让我们书归正传.

    那是在十一月,晴朗的日子很少,

    在雾色里,远山变得益发淡远,

    并且蔚蓝的肩上披着白巾;

    而海隅涌起巨浪,猛击着峭岩,

    石岸边上轰响的浪花沸腾着,

    在五点钟冷静的太就已落下.

    一百三十五

    这是更夫所说的那种昏黑的夜,

    没有月亮和星星,寒风的呼啸也

    时高时低;多少人家围着炉火,

    看着火焰在闪耀;木柴堆得高高,

    那火光好象夏日无垠的晴空,

    饱含着一种明媚而欢乐的情调.

    那时我爱坐在炉火边,以香槟为伴,

    虾杂拌,蟋蟀声,和随意的谈心.

    一百三十六

    已经是午夜了,卧在床 上,朱丽亚,

    也许是睡着了吧,......就在前门突然

    人声鼎沸,连从来不会醒的死鬼

    也会被这闹声惊得翻一个身;

    如果就像书上说,死人能够复苏,

    那么这一次就又惊醒了他们:

    门是关紧了的,但擂门之一声 不停,

    接着女仆叫道,"太太,太太,......你听!

    一百三十七

    "老天啊!太太,太太,老爷回来啦,

    跟在他后面来的人足有大半城......

    噢,这样天塌的大祸谁听说过!

    别怪我,我可一丝口风没透过!

    啊呀,赶紧吧,快把门闩拔出来,

    他们正上楼梯,转眼会到屋中;

    也许他......往外边跑他还来得及,

    那个后窗户我看也不十分高!"

    一百三十八

    但这时唐.阿尔方索已经赶到,

    带着火把,亲友,仆从,来势汹汹,

    来人一大多数有妻室之累,

    因此都会毫不迟疑地去惊动

    任何坏女人的睡眠,只要她竟敢

    容许丈夫的圣庙被偷偷地占用:

    此例岂能开?由于它传染得最快,

    只要宽松一个,大家都得败坏!

    一百三十九

    我不知道唐.阿尔方索是怎么

    起的疑心,他所疑的又是什么事情;

    但是像他那样一个高贵的骑士,

    这样莽撞作为确实也太不雅致:

    天还没亮就在他太太的床 前

    举行朝会,事先连她也不通知,

    还带着那么多跟班,火把和刀剑,

    只为了证实有件叫他最丢脸的事.

    一百四十

    可怜的朱丽亚仿佛从梦中惊醒

    (请注意,我并没说她已经睡觉,)

    她于是开始尖叫,啼哭,还打着呵欠,

    多亏老于此道的女仆安托尼亚,

    作装好像刚从这床 上爬出的,

    她把被褥撩成一一团一 ,堆得很高;

    我不明白她为什么要如此用心

    以确证她的主妇不是独自就寝.

    一百四十一

    唉,主妇朱丽亚,女仆安托尼亚,

    是一对看来多么无害的可怜虫!

    怕的不单是鬼,而且更害怕男人,

    想到合力也许能抵挡住一个异性,

    所以就双双安息,相依为伴,

    只等家主有一天返回家里;

    那时,再让失职的丈夫告诉太太:

    "亲爱的,我是第一个赶回来的."

    一百四十二

    终于,朱丽亚抓到了题目,她喊道:

    "老天在上!阿尔方索,你这是干什么?

    你是不是发疯了?为什么我不早死?

    免得今天忍受你这恶鬼的折磨!

    三更半夜你竟带着人来一胡一 闹,

    是酒疯发了呢?还是另有邪火?

    你竟敢疑心我?想到这都叫我羞杀!

    好,搜吧!"阿尔方索说,"我就会搜查."

    一百四十三

    他搜,他们也搜,没有一处不翻到的:

    壁橱和衣橱,窗户台和五斗柜,

    不少内一衣 ,带子,刷子,篦梳,被翻出

    还有长袜,拖鞋,以及其他一些零碎,

    总之,就是那一切什物,能使女人们

    或变得苗条,或倍加妩媚;

    他们还用剑挑起壁毡和帷幔,

    几扇百叶窗劈裂了,还有几块木板.

    一百四十四

    他们在床 下搜索,在那里找到了......

    管它是什么吧,反正不合乎需要;

    他们打开窗户,察看在那地面

    脚印有没有,但土地也无可奉告;

    这以后他们便很愕然地面面相觑.

    很奇怪:这些人竟然一个没有想到

    (在我看来,这未免是绝大的错误,)

    不仅翻动床 下,也应翻开被褥.

    一百四十五

    在这调查的期间,朱丽亚的嘴

    一直不停歇;她叫道:"好,搜吧,搜吧!

    侮辱加上侮辱,残害再加上残害!

    就是为这了一切我才嫁给了他!

    就为这个我默默忍受了多少年,

    和阿尔方索那样的人同枕共眠!

    可是够了!只要法律在西班牙还有,

    我就一天也不能再留在这里.

    一百四十六

    "好,阿尔方索!你不再是我的丈夫了,

    其实一向你也就不配这个称呼;

    这么大年纪竟来一胡一 闹!......你都六十了......

    五十,或六十,反正都一样;无缘无故

    你来搜罗证据破坏一个贞洁

    女人的名声,合适吗?老糊涂!

    呸,背恩负义.心非口是的野人虫,

    你居然想你太太还会再容忍下去?

    一百四十七

    "难道我自愿放弃了就是为这个

    我们女人应有的起码的权利?

    我竟然找了一个又老又聋的牧师

    听我忏悔,由于怕换个人你起疑心;

    他从没有发现我有什么该受责备,

    对我的清白反倒感到很惊异,

    他总疑心我只是个未婚的女郎......

    要是我走错一步你可多么懊丧!

    一百四十八

    "难道就是为这个,我在塞维尔的

    美男子中间没找过一个情人 ?

    我哪儿也不去难道就是为这个,

    只看斗牛,作弥撒,听戏和宴饮?

    难道就是为这个我对凡是求爱的

    都一视同仁......不,简直是麻木不仁?

    就连拿下了阿尔及尔的奥瑞利,

    那位伯爵将军都说我对他无礼?

    一百四十九

    "那意大利的歌手卡赞尼难道

    没有白唱了半年只想打动我的心?

    他的同胞高年尼难道不曾说过:

    我是全西班牙最贞洁的女人?

    还有多少俄国人,英国人,甚至伯爵

    死撞斯丑甘诺夫都为我伤心过!

    还有考非豪斯,那个爱尔兰贵族,

    去年就是为了殉情(他喝酒)而服毒了.

    一百五十

    "难道没有两个主教对我倾倒过?

    就是伊恰公爵和唐.费南.努内兹.

    难道你报答我一片痴心就这样?

    月亮正走在哪一个位置我不知道:

    你的耐性倒还真不错,值得我夸奖,

    竟然没有动手打你忠实的妻子!

    哼!好出色的一个勇士!剑拔一弩一张;

    还不瞧瞧你自己那一副好模样!

    一百五十一

    "是不是就为了这个,你才假意说

    因为有急事,不得不马上启程?

    原来是为了找这混帐的恶棍律师,

    对,他就站在这里,看他那尊容

    好像自知闯了祸;我鄙视你们俩,

    但最难以宽容的是他的无理取闹:

    他还不是为那缺德的佣金!

    难道是对你或我安有何好心!

    一百五十二

    "要是他是到这儿录取口供的,

    那就请吧,别让这位先生再久等了;

    这间屋子你们弄得可真正整齐:,,

    反正笔和墨水不缺,都可以找到......

    就请都细细记录下这一切吧,

    把律师费白白扔掉我可不愿.

    不过,女仆还没有穿衣,叫奸细先滚出!"

    女仆抽噎说:"噢,我想挖他们的眼珠!"

    一百五十三

    "那是更衣间,那是洗脸室,

    你们尽可以不留一处翻上翻下;

    那是前屋,沙发,大靠椅全有,

    哦,那烟囱......确可以藏一个情一夫 .

    我还想睡一会儿哪,诸位请留心

    别再那么砰砰吵人吧;但如果

    谁要是在哪发现有个密室

    藏着那宝贝,也让我也见识见识.

    一百五十四

    "好了,尊贵的骑士!既然你对我

    产生了怀疑,又搞得天翻地覆,

    请行行好你吧,让我也明白一下

    你要找的人竟究是谁?怎么称呼他?

    是哪一家的?高个子吗?我想他

    大概是一个英俊的少年人物吧?

    告诉我吧,......既然你如此玷污了

    我的名誉,我就绝不能把他轻饶.

    一百五十五

    "也许,至少他不会六十岁左右吧?

    如果那么老,他就犯不上屠宰,

    更不值得这么年轻的丈夫吃醋......

    (呵,安托尼亚!倒一杯水给我.)

    我真惭愧我流的这些眼泪啊,

    身为我父亲的女儿,确不应该;

    唉,生我时我母亲万万没有料到,

    我竟会落进一个恶魔的怀抱.

    一百五十六

    "或许你是吃了安托尼亚的醋?

    可不是,你看到她睡在我的床 上,

    你们冲进时她都来不及躲开;

    请搜吧......我们没有什么好隐藏;

    不过,下次事先最好通知我们,

    或者为了雅观,请诸位在门边

    稍候一下,好让我们把衣服穿上,

    以便接待这么多体面的人物.

    一百五十七

    "好了,先生,我就住口不再说了,

    我说的这一点点总能够表明

    一颗率真的心也会冤屈难过,

    尽管对暗害它感觉不够灵敏;

    你这样子待我是为什么?我不想多问,

    总有一天,你的良心会教你不得安宁:

    但愿上帝那时别让你悔恨一交一 加!

    我的小手绢在哪里,安托尼亚?"

    一百五十八

    话说完了,她就在枕头上转个身,

    脸色苍白,黑眼珠里含着闪光的泪,

    就似甑奶炜绽锓⒊隽说缟;

    她波浪般的长发流过了脸庞,

    有如面纱;黑色的发卷虽有意.

    却无法遮掩住滑腻的肩膀,

    一片白雪突显出来;她半张唇儿,

    啊,她的心跳比她的呼吸更响.

    一百五十九

    唐.阿尔方索迷惘地站在那里,

    在乱屋子里安托尼亚来回奔忙,

    她鼻子翘着,那神气足以说明

    她在不齿于她的老爷和那群打一手;

    除了律师,个个都很垂头丧气,

    而他,像阿卡蒂斯,最忠于职守,

    只要是有争执,无论是出于何故,

    他相信必然要让法律来判理.

    一百六十

    他的小眼睛细眯着,探着扁鼻子,

    跟踪着安托尼亚的来来去去,

    仿佛他还有一大堆疑惑没消;

    他没从来不顾惜别人的名誉,

    只要可以成讼,或能把官司打赢,

    他可不管是否你年轻和美丽;

    他从没相信"不"字,除非这否定

    能获得合格的伪证人的证明.

    一百六十一

    唐.阿尔方索沮丧地站在那里,

    说实话,他可真是露出一副蠢相:

    五百个角落他都搜索遍了,

    对年轻的妻子又已经如此猖狂,

    结果是除了一些内疚,一无所获,

    再加上他太太使出了全部力量

    在过去半小时里,又快又重又密,

    骂得他淋漓尽致,真像是一场雷阵雨.

    一百六十二

    最初他勉强找了几句话来解释,

    但得到的回答只有眼泪,啜泣,

    和歇斯底里的征状:它的前奏

    不外乎抽筋呵,阵痛呵,噎气或昏迷,

    还有其他:那就要看患者的选择;

    阿尔方索看着她,就想起了约伯妻,

    同时脑海中又浮现出她那些亲属,

    于是决定要耐心地再让她一步.

    一百六十三

    他正想开口嗫嚅几句,但不等

    他摆出言辞的铁砧去挨锤打,

    精明的女仆就一语打断他说:

    "行啦,老爷,请出屋子,别再说啦!

    不然太太会死的."阿尔方索咒一句

    "见她的鬼!"但形势已不容多说废话,

    他只懊恼地看了看,就依照吩咐

    乖乖地要退出,为什么缘故也不知.

    一百六十四

    和他一起谴退了他的全部打一手;

    只有律师断后,他伫立在门口

    心犹未甘,还在痴痴地观望着,

    还是被过来的安托尼亚撵走.

    阿尔方索论据的这一个漏洞

    真是尴尬费解,使他感到非常别扭;

    而当他正盘算着这一棘手的案情时:砰!

    他的法颜竟然吃了一个闭门羹.

    一百六十五

    刚刚把门闩好,她们就......哎,可耻!

    可悲的堕落!女人啊,你们作下

    了这种事情,如何还能保持名节?

    除非两界都是又聋又瞎!

    有什么能比得过无瑕的美名?

    但我们如果继续叙述下去,......底下将更不雅:

    这真是令人难堪的描述,

    小唐璜被闷得半死,终于爬下了床 铺.

    一百六十六

    原来他藏起来了,至于怎么藏的,

    我不敢说,更描绘不出那个地方;

    无疑地,年轻瘦弱的他,易于蜷缩,

    只要有方圆一席地就可以躲藏起来.

    但是我不该,更用不着怜悯他

    被一对美人儿闷成这个样子;

    确实,即使闷死了,也一定远胜过

    和克莱伦斯一起在酒桶里被淹没.

    一百六十七

    对了,我不怜悯他,第二是因为

    他犯下这样的罪行完全没有必要,

    既不容天理,依法也得罚款,

    至少说,他未免开始得太过年轻;

    不过在十六岁,又不比六十岁

    那样容易感到良心的不安宁:

    那时我们如果结算旧债,开列罪过,

    才会知道我们欠魔鬼的都已还完!

    一百六十八

    我可说不清楚,他的情况怎样,

    但希伯来的史册曾经记载下如此:

    当老国王大卫血脉有些阻塞时,

    医生开给他的药方却很奇怪,

    不是丸散膏丹,却是一个美一女 ,

    而且这副药的效果据说还很不坏;

    也许服用它有个特别的法子,

    因为大卫活了,唐璜却几乎被闷死.

    一百六十九

    怎么办呢?阿尔方索就要回来了,

    只等他去打发走他那些蠢材;

    安托尼亚的本领经受到了严峻的考验,

    可是难以想出巧妙的安排

    去躲避那卷土重来的搜索;

    而且,只有几点钟东方就要发白,

    安托尼亚终于无计可施了,朱丽亚

    只得把嘴唇紧贴着唐璜的面颊.

    一百七十

    他也以嘴唇去俯就她那苍白的唇,

    并且用手去梳理着她披散的发卷,

    唉,连这时候他们都禁不住爱情,

    似乎全忘了身处绝境的危险;

    "喂喂,这可不是耍把戏的时候,"

    安托尼亚的耐性已经达到极限,

    "现在我必须她把这位漂亮的公子,

    搁在壁橱里,赌气地小声说;

    一百七十一

    "你另外找个静谧的夜晚去一胡一 闹吧,

    想想是谁惹得老爷这么怒气冲冲?

    结果会怎样?我真害怕!坏就坏在

    一定是魔鬼附上了你这个小顽童!

    这可是开玩笑或盟誓的时候?

    结果是会杀人流血呢,你懂不懂?

    你会丢掉这条命,我丢了这份工作,

    太太一切都玩完,就为这张小白脸.

    一百七十二

    "倘若他是个年近三十岁的

    身强力壮的骑士,那也顶事,

    可他偏偏是个孩子,怎么应付得了?

    我真不懂您的口味,居然欣赏......

    (先生,进来吧!)老爷一定走近了,

    呆在这里,至少他还能保得住一时;

    只要我们能闷声不响直到清晨......

    (唐璜,你可当心,千万不要睡觉!)"

    一百七十三

    唐.阿尔方索孤身一个人走进来,

    结束了这心腹的女仆的讲演,

    她东摸摸,西碰碰,他叫她出去,

    她照办了,虽然有些怒形于色,

    不过一时也想不出什么补救的办法,

    即使她能留下,也好不了多少;

    她从眼角慢慢地瞥着两个人,

    于是吹灭蜡,请了安,就走出了门.

    一百七十四

    阿尔方索停了一下,然后开始

    千方百计地为刚才的行径辩解;

    他不想袒护他的所作所为,

    无论怎么说,都不该那么粗野,

    不过他有充分的理由那样做,

    这理由究竟是什么,他却不提;

    总之,他的话为修辞学提一供了

    很好的示例:学者们称之为"罗唣".

    一百七十五

    朱丽亚虽然不说话,但就在她的嘴边

    却一直保留着一句现成的答案,

    能使一个熟知丈夫弱点的妻子

    一两句回击能堵住他的嘴巴,

    假如还堵不住,那就再接再励,

    也可以不惜夸张编派一些谎言;

    主要是要反驳得坚定:假如他怀疑

    你有一个,你就骂他一共有三个.

    一百七十六

    其实朱丽亚完全可以站得住脚:

    谁不知道阿尔方索勾搭伊内兹?

    是不是由于自觉理亏而张皇失措......

    但那不可能啊,因我已多次提到:

    一个女人讲起理来可有一大车;

    那么,她沉默只能是为了

    体贴唐璜,怕他的身心受到刺激:

    她知道他很珍视母亲的名誉.

    一百七十七

    也许还由于(这就是第二个原因)

    阿尔方索从来没有对唐璜怀疑过,

    他吃了半天醋,可是不难看出

    对谁是快活的姘头却都不能肯定;

    的确,他越是猜测是谁藏在他家,

    这个哑谜就越会伤他的脑筋;

    现在如果是提起伊内兹,那就等于

    把唐璜一交一 到阿尔方索的手中.

    一百七十八

    事情太过微妙时,一语就能道破,

    还是以沉默为佳:而且需要有"技巧"

    (这个新名词我总觉得不够味,

    但用了它倒也省却了许多辞藻),

    它使夫人在受责问的时候,

    远离事实,净在那里拐弯抹角;

    凡是娇人儿谎话都说得多么好听!

    要陪衬那张俊脸,还有什么会更合适?

    一百七十九

    她们的脸红了,我们便信了她们的话;

    至少我是常常会如此.无论如何,

    反驳是无用的,因为一挑起头,

    她们就更加滔滔不绝,口若悬河;

    在说累了的时候,她们就会叹口气,

    并垂下幽怨的眼帘,慢慢挤出

    一两颗泪珠:我们准得陪着笑脸,

    然后就......然后就......坐下来用餐.

    一百八十

    阿尔方索演说完毕,请求她的原谅,

    朱丽亚先是半拒绝,然后是半应允,

    接着是约法三章,他认为未免太过苛刻,

    因为取消了他要的几件小事情,

    他就像亚当站到乐园的门口,

    抓耳挠腮,满怀枉然的悔恨,

    只是不停地请求她不要再拒绝;

    就在这时,呀,他踢到了一双鞋!

    一百八十一

    一双鞋吗?如果它和女人的脚一般大小;

    那又怎样?不算什么,

    但它却是(真是教我说来痛心)

    男人穿的,而将它拿起来看看,

    又是那么轻而易举.呜呼,悲哉!

    我的牙齿开始打战,我的血变冷了!

    阿尔方索拿起它细加察看,

    然后爆发了另外一种情感.

    一百八十二

    他冲出屋子去拿那把搁置的剑,

    朱丽亚迅速奔向壁橱,叫道:

    "快跑吧,唐璜!老天啊,不要多问......

    门开着,你走那条常走的箭道,

    还来得及逃出去!快点,这里是

    花园的钥匙......再见吧,快,快跑!

    我听到阿尔方索脚步声已近......

    天还没亮......街上也还没有行人."

    一百八十三

    没有人能说这个忠告不好,

    可惜来的太晚,这是唯一的缺憾;

    凡是称心的经验都有这种代价,

    仿佛是命运征收的所得税款.

    唐璜一转眼就跨到了屋里,

    也许能同样轻易地跑过花园,

    但碰上了穿着睡衣的阿尔方索,

    要杀他,......唐璜就把他打倒在地上.

    一百八十四

    他们撕打得很凶狠,烛火也灭了,

    安托尼亚喊"强||奸",朱丽亚叫"起火"!

    闹得一群仆人都没有勇气来助战.

    阿尔方索用刀柄打得神采奕奕,

    连连发誓说,他今夜一定要报仇;

    唐璜也是怒发冲冠,他更骂得

    高一音阶;别看他年幼,却很蛮勇,

    绝没有一点要以身殉情的意思.

    一百八十五

    阿尔方索剑还没出鞘就已落了地,

    他们仍继续赤手空拳地作战;

    唐璜年少气盛,向来也不知节制,

    幸亏还没看见地上的那柄剑,

    若在那时万一被他拾到了,

    阿尔方索恐怕就活不了几天.......

    呀,请想想你们丈夫和情人 的命!

    一个不小心可就守了双寡,太太们!

    一百八十六

    阿尔方索把敌人扭住了不放手,

    唐璜因想脱身,就扼住他的咽喉,

    鲜血(鼻子里的)开始流淌了出来,

    他们都滚到地上无力虚弱地殴斗;

    唐璜唯一的衣衫被扯得一精一光,

    他抽空笨拙地打出了一拳以后

    像约瑟般丢下衣裳一样赤身而逃,

    但我想,他们的相似也仅止于此.

    一百八十七

    烛火终于被点上,男女仆从群集,

    这难堪的一幕赫然呈现在眼前:

    安托尼亚兴奋得呓语,朱丽亚

    却昏厥了,阿尔方索靠着门直喘气;

    撕破的衣服碎条还散落在地上,

    还有血,和脚印,别的却不见;

    唐璜跑到门口,转动钥匙,

    他不喜欢里面,索性锁上了大门.

    一百八十八

    这一章到这就结束.是否有必要

    再叙述唐璜如何让夜之女神

    (她不该体贴这个)掩护着他那

    赤裸的身子,狼狈地逃回到家门?

    至于第二天哄传的有趣的艳一事 ,

    和真相大白于世的骇人奇闻,

    以及阿尔方索的离婚的起诉,

    当然,英国的报纸上都已有详细记述.

    一百八十九

    如果您想还知道这桩诉讼的过程,

    原告的案由,全部的证词和口供,

    所有证人的姓名,以及被告律师

    为了撤销状子而提出的禀呈,

    这专刊可不止一种,尽管各报

    说法不一,但都翔实而生动.

    最一精一彩的应当数葛内的记实文章,

    他为此专程到马德里采访.

    一百九十

    然而唐娜.伊内兹,以此为鉴,

    为了转移这一在西班牙

    (至少是在凡达尔人失势以后)

    如此广为流传的名门丑事,

    首先是许下(她从不白白许愿)

    几磅蜡烛奉献给圣母主马利亚;

    其次,她听从于几位老太太的建议,

    把她的儿子从卡提斯送走了.

    一百九十一

    她决定让他选择陆路或海路

    去游遍欧洲,以使他的道德

    能有所进益,或受到新的熏陶,

    特别是要他摹仿意大利和法国

    (至少一般人当时是如此取法).

    朱丽亚进了尼庵,寄哀于平静;

    也许,要想知道她的真实感情,

    我们最好摘录她的这封信:

    一百九十二

    "我听说你很快就要遵母命远行了,

    这很好,也十分理智;但对我依然

    是一个苦痛.我对于你年轻的心

    别无所求,我的心只有独受这苦痛,

    而且长将如此.我唯一的错误

    是爱你爱得太深;......啊,这儿落有

    一些污迹,只愿我写得太匆忙,

    我没有眼泪,我的眼睛只感到灼痛.

    一百九十三

    "我爱过你,现在依然爱着你,为了这

    我失去天堂,名誉,自尊,和地位,

    但这一切损失我都不可惜,

    因为那场春一梦 对我实在是太可贵.

    没有人比我更严于自责,我敢说,

    但是,如果要我指出我自己的罪......

    (要不写出这一点我会很不宁),

    我没有什么需要责备或者请求宽恕的.

    一百九十四

    "爱情对男子来说不过是身外之物,

    对女人来说却可以是整个生命;男人可以

    献身宫廷,军营,教堂,海船,市场,

    有剑和炮,财富和光荣不断一交一 替;

    骄傲,声名,宏图,充斥了他的心,

    还有谁能永远占据他的记忆?

    男人门路很多,但女人只有一条:

    那就是爱了再爱,然后再受惩罚.

    一百九十五

    "还有多少快乐和荣华等待着你,

    还有多少人,要爱你,并且使你钟情;

    我这一生是结束了,只剩下余年

    来把耻辱和悲哀深深埋进我心底!

    可是我宁可忍受这一切,却不愿

    放弃我这依旧沸腾着的爱情;

    啊,永别了,请原谅我,爱我吧,......不,

    我很清楚,这字眼已经没有意义.

    一百九十六

    "我的心本来就稚弱,现在还是如此;

    但是我相信,我能够使头脑冷静下来.

    虽然说精神消沉,但我的血却在奔流,

    就好像风暴过处,波浪依旧翻腾;

    我有一颗女人的心,它偏颇.执着于

    一个身影,对别的却都无动于衷;

    有如摇摆的磁针对准北极,

    我的心的跳动也只是朝向你.

    一百九十七

    "我虽还在犹疑,但却没有话可说了,

    我没有勇气把印章印在这纸上;

    奈何事已至此,我该有始有终,

    反正不会有比这更苦的滋味可品尝;

    如果人能死于悲哀,我早该死去,

    但死神却不理会可怜人的愿望;

    道完这声永别,我还得苟延残喘于世途,

    还将以余生爱你,并为你祝福!"

    一百九十八

    这封短柬是用镶金边的信笺写成的,

    落着新鸦翎笔一精一致的笔迹;

    费了几许力量她的素手才够到

    那烛火,像磁针般不停地颤抖,

    然而她忍住泪水,并不让它溢出;

    印章是朵葵花,"让她永远跟着你"

    一句话刻在白玉箴言,

    朱红的封漆的质量也是上好的.

    一百九十九

    这便是唐璜最早遭受的麻烦;

    但我是否有必要把他的情场风波

    继续陈述下去,那就要看公众

    对这一次他的艳一遇 反应如何;

    他们的赞赏会给作者增光,

    而且迎合他们的怪癖也无大碍.

    假如我这次赢得他们的奖励,

    也许一年后他们就会更多给些.

    二百

    如果我这一篇诗是史诗,我就想要把它

    分成十二章,每一章都要包括

    爱情呵,战争呵,海洋的风暴呵,

    还有船长,国王,以及许多新的角色;

    其中穿插的故事至少有三起,

    并要仿照荷马和维吉尔的风格,

    我正在构思着全景的地狱,

    好教这一篇史诗不会徒负虚名.

    二百零一

    这一切都要按顺序地,并严格地

    依照亚里斯多德的条例而制成;

    真正崇高的文体的指南就是这条例,

    它造就了成批的诗人,和一些笨伯;

    我却爱押韵,散文诗人却爱无韵体,

    一个巧工是绝不会嫌他的工具笨拙;

    我已经有了新编的神话典故,

    还有一套极为出色的天外天的景物.

    二百零二

    有一个小小的特色,使我不同于

    那些写史诗的我以前的同伴,

    我以为,这正是我所优于他们的,

    (当然我还有其他的一些优点,

    是我的独特之处,)

    他们过于雕琢,读来令人厌倦:

    围着虚构的迷宫绕来绕去,

    而我这个故事却是真实的事情.

    二百零三

    如果任何人对这一点有何怀疑,

    他都可以去查历史,风土志,札记,

    去查那公认为翔实可信的报纸,

    或剧本,例如五幕剧或三幕歌剧......

    这一切都只能证明我言之凿凿;

    但当然,最能令人无可置疑的

    是我,现存于塞维尔的几个人,

    确实曾目睹唐璜和魔鬼一道私奔.

    二百零四

    假如有一天我竟降格而写散文,

    那么我要为诗界写一篇一精一彩的十诫,

    此前一切的论著无疑将被顶替;

    我将把许多无人窥见的秘诀

    写进这篇启示,我要大声地疾呼

    以训诫后人;这杰作可以谓之曰:

    "朗吉那斯酒后诗话";或者称为:

    "凡诗人皆可自居为亚里斯多德".

    二百零五

    汝应皈依弥尔顿,屈莱顿,蒲伯,

    而勿从华兹华斯,柯勒律治,}塞,

    应知彼为首者糊涂不可救药,

    其二乃醉鬼,其三噜苏而古怪;

    甚或不宜于取法诗人克莱布,

    而甘培之灵感之泉似不够澎湃;

    自塞姆尔.罗杰斯剽窃,汝岂能为之?

    与穆尔的缪斯调情亦应严戒.

    二百零六

    汝切勿追求索斯贝君的缪斯,

    或觊觎其飞马,及其任何东西;

    汝切勿以陷害亲人谎言作证,

    (至少有个才女爱如此沽名钓誉;)

    盖,汝不得写一切我所不允许之,

    这即真批评;若犯此条例,

    则不管汝高兴与否,理应自请处罚,

    不然,老天在上,吾亦必予以批评.

    二百零七

    好了,倘若有谁敢贸然说,这故事

    是不道德的,那我就要请他,首先,

    既然自己没有受害,就别再喊叫;

    其次请他再读一遍,然后才可以

    (当然,不会有人是如此不礼貌的!)

    指摘它贻害于人,尽管富于生趣;

    自然在第十二章我还将指出来

    故事里一切坏人的最后归宿.

    二百零八

    但如果有些人不知自爱,毕竟有这样的人

    把我的忠告居然当成耳边风,

    单凭自己邪恶的主见,不相信

    我的诗,更不相信自己的眼睛,

    而大叫"无以为训":假如他是牧师,

    我要说他蓄意胡说,耸人视听;

    假如这样说的是船长或者批评家,

    他们当然也不对......然而却真是无意弄错.

    二百零九

    我真切地希望本诗得到公众的好评,

    请大家相信我吧:训诫确实有;

    我让你们先消遣,说理随之就奉上,

    (就像婴儿要嚼环,叫牙长快些;)

    同时,请大家别忘了:这篇史诗

    原将作为我摘取桂冠的阶梯;

    但我唯恐正经人读它会难为情,

    还向我祖母的《英国评论》奉送了贿金.

    二百一十

    我把钱夹装信里给编者寄去,

    为谢我编者特地写了正式的回信......

    他承认欠我一篇捧场的评论;

    但假若他竟然不顾自己的承诺,

    否认收到钱款,把我文雅的缪斯

    油煎和火烤,全力以胆汁的毒恶

    涂满篇幅,而甘露却一滴也看不见;

    那我......那我只好说:我给了他钱.

    二百一十一

    这新的神圣同盟既然已经缔结了,

    那么我想我在公众面前就绝无任何问题,

    任何文艺.科学杂志我都能驳斥,

    无论日刊,月刊,或三月一期;

    当然我并不是为它们增加销路,

    更何况根据它们说,我尝试也无益,

    因为有异见的作者,早被堂堂的

    《爱丁堡评论》和《季刊》骂上了天

    二百一十二

    "当普兰科执政时,我年轻气盛,

    我可受不了这个,"如此说者是荷拉斯;

    我也很有同感.我征引它无非暗示:

    若是早在六七年以前(当时我

    做梦也想不到会浪迹到布伦泰),

    我反击起敌人来可不稍待片刻;

    在乔治三世的时代,我火气更旺盛,

    要叫我忍受那类事情可不成!

    二百一十三

    但现在,我就白了发年方三十,

    (谁知道四十岁左右又该如何?

    前几天我还想到过要戴上假发......)

    我的心苍老得就更快;换言之,

    我的夏季在五月里就挥霍了

    现在与人反驳已打不起精神;

    我的生命连本带利都已经用完,

    那种所向披靡之感哪里还有?

    二百一十四

    唉,完了,完了,......我心中再也没有

    那蓬勃的朝气,曾就像清晨的露珠,

    它能让我们从一切可爱的情景中

    酝酿出种种清新而纯美的情愫,

    好似蜜蜂酿出蜂蜜,藏在心房中;

    可是你会认为那甘蜜越来越丰富?

    不,它原本不是外在的,而恰是凭你

    给花儿倍增妩媚的能力.

    二百一十五

    唉,完了,完了,......我的心灵啊,

    我的宇宙,你的一切已不再是你!

    过去曾经气概万千,如今搁置一边,

    我的祸福的根由已不再是你,

    那幻觉已经永远消逝:你麻木了,

    但这倒也不坏,因为在你冷却后,

    我却得到了许多真知灼见,

    虽然获得它是那么艰辛.

    二百一十六

    我谈情的日子过完了;无论多迷人:

    少女也好,妇人也好,就更别提寡一妇 ,

    这些已经不能像昔日似地令我痴迷......

    总之,我过去的生命已经不能重复.

    我不再幻想什么心灵的契合,

    豪饮红葡萄酒也受到劝阻;

    只为了老好先生总得有点嗜好,

    我看我最好还是走上贪财之道.

    二百一十七

    曾一度是我的偶像"雄图",它已经在

    "忧伤"和"欢娱"的神坛之前碎裂;

    那两个神灵给我遗下不少表记,

    足够我闲暇的时候沉思默想;

    可是现在,像培根的铜头,我已说完:

    "现在,过去,时已不再";青春诚然可贵,

    但我宝贵的青春已经及早用尽:

    爱情消耗了心灵,押韵费尽了脑子.

    二百一十八

    名声究竟算得了什么?这不过是

    在哪儿占有一小角篇幅,

    有人把它比作攀登座山峰,

    它的顶峰同样弥漫着云雾;

    就为了这啊,人们又写,又说,又宣讲,

    英雄豪杰厮杀,诗人"秉着夜烛",

    好等本人化为灰烬时,能够夸得上

    一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像.

    二百一十九

    人类们的希望又是什么?古埃及国王

    基奥普斯造就了第一座金字塔,

    为了他的盛名和他的木乃伊

    永垂不朽,这塔造得最高大,

    可惜他却没有料到,他的墓会被盗,

    棺材里竟连一点灰都没有留下来.

    唉,这样看来,无论是你,是我,

    都何苦还要立丰碑把希望寄托?

    二百二十

    然而,我一向就爱穷究哲理,

    于是我常常自一慰说:"呜呼!生如白驹过隙,

    此身本是草芥,任死神随意收割;

    你的青春总算没有白过,

    你能依照自己的愿望再活一遍吗?

    但它仍然将流逝,......所以,先生,该感激

    你的星宿,一切情况总算不太坏:

    照顾好你的钱袋,读你的《圣经》吧."

    二百二十一

    然而现在,亲爱的读者!还有

    更敬爱的主顾!诗人......就是我......

    不得不和您握手告别了:再会吧,

    敬祝您的身体健康,一切平和.

    如果彼此满意,咱们还会再见,

    若是话不投机,我这么一点货色

    足够您受了,我再也不敢多打扰......

    但愿别人也能这么自知才好!

    二百二十二

    "去吧,小小的书,远离我这个幽居!

    你被掷于长河上,任你飘流.

    你若是真如我所料想,曲高和寡,

    多年以后,世人必会把你珍留."

    既然还有人能读}塞,能懂华兹华斯

    那么我也难免要一试身手!

    不过前四行句句是}塞的大作,

    那不是我的,请读者千万不要混淆!

    ,